Nascono sogni in sfumature di clorofilla – Poesie di Pasquale Verdicchio da Only You (trad. Pina Piccolo)

IMG_3758

Polmone

 

Polmone è il rituale della
Purificazione mentre si dirama
In perplessa ostruzione.

Ci sono meteore che attraversano il cielo
Onde che lambiscono avvicinando maree
Alberi che accostano assiepandosi
Cervi che presto al mattino al sale marino
Lasciano tracce di impronte vaganti
Si materializzano gli zoccoli e poi alla deriva
Il legno si deposita davanti ai nostri occhi.

Polmone è un albero che cerca
L’aria colibrì che si librano
Steli di crescita nuovi
Con le ultime piogge.

 

 

 

Frammenti dalla sezione Traveling Poems: Savary Island, British Columbia  

 

[..]

Il paesaggio azzurro spazia
verso nessun orizzonte.
Tramonto estivo nuvoloso.

 

Vento da sud-ovest e mari
di cavalloni blu dalla cresta bianca.
Notte una conversazione tra climi.

 

Dentro e fuori si muove Il tempo;
temporale, fulmineo sole.
Nessuna progressione, nessuna preparazione.

 

Una discreta porzione di arcobaleno
appena visibile
dopo un cielo appena piovoso.

 

[…]

Gabbia toracica e vertebre sparse,
cranio con pelliccia.
I cervi della spiaggia sognano i pascoli.

 

Orme di zoccoli sulla spiaggia,
visita post-meridiana del cervo.
Lo seguiamo e lo perdiamo in mare.

 

Di notte la luce delle candele
si smorza di stanza in stanza.
Nascono sogni in sfumature di clorofilla.

 

Ancora il banco di sabbia
uno spazio aperto
dove il vento viaggia veloce.

 

Luna piena e meteore
a metà agosto.
Coincidenza di luci.

 

Famelici suoni
giovani affamati in allenamento.
Le teste si alzano verso il cielo per vedere.

 

Il corvo chiama la navetta
in alto. Satelliti
della selva oscura
.

Tempesta di vento nell’ondata di caldo
coni e rami tamburellano sul tetto.
Percorriamo i sentieri con cautela.

 

 

Dalla sezione What’s the big idea?

(poesie scritte su cartoline didattiche alterate di Lynn Susholtz)

Se sorseggi in silenzio e assapori
le storie altre ancora si sistemeranno
sul tuo palato ed emergeranno da
sole. Il succo
del  frutto toccato dal Sole
I suoi semi e la pellicola
minacciati dal tempo,
maturati dal tempo,
Arati e sistemati.
Tu conosci solo il suo sapore.

 

 

Scenderemo nelle profondità della terra
dove non ci sono stagioni
e scaveremo il suolo
per estrarne un insipido stupore.
Attireremo il mare nelle vasche
per estrarne il senso.
Accumuleremo montagne
di sale e lo dichiareremo
moneta e potere.
Definiremo il valore
di tutte le persone attraverso
il peso di una spezie.

 

Tutte le poesie sono dalla raccolta Only You,  Ekstasis Editions, 2021)

 


Lung

 

Lung is the ritual
Cleansing as it branches
Into puzzled obstruction.

There are meteors crossing the sky
Waves lapping closer with tides
Trees hedging their approach
Deer at early morning sea salt
Leave traces of wandering
Hoof prints materialize then drift
Wood settles before our eyes.

Lung is a tree searching
Air hummingbirds hover
Stalks of growth new
With recent rain.

 

Fragments from the section Traveling Poems: Savary Island, British Columbia

 

[..]

Blue landscape sweeps
toward no horizon.
Overcast summer sunset.

 

Southwestern wind and seas
of white-capped blue breakers.
Night a conversation of climate.

 

Weather moves within and without;
rainstorm, lightning sun.
No progression, no preparedness.

 

A discrete portion of rainbow
hardly showing
after a hardly rainy sky.

 

[…]

Scattered rib cage and vertebrae,
skull with fur.
Beach deer dream of pastures.

 

Hoof tracks on the beach,
a post-meridian deer visit.
We follow and lose it in the sea.

 

At night candle light
diminishes room to room.
Dreams form in chlorophyll shades.

 

Again the sand bar
an open space
where wind travels fast.

 

Full moon and meteors
in mid-august.
Coincidence of lights.

Ravenous sounds
hungry juveniles in training.
Heads move skyward to see.

 

Crow calls shuttle
overhead. Dark
forest satellites.

Windstorm of heat wave
cones and branches drum on roof.
We walk paths with caution.

 

What’s the big idea

(poems written to altered didactic postcards by Lynn Susholtz)

If you sip in silence and savour
the stories others will settle
On your palate and emerge
On their own. The juice
of Sun touched fruit
Its seeds and pellicule
threatened by weather,
matured by weather,
Plowed and arranged.
You only know its taste.

 

 

We will go to the depths of the earth
where there are no seasons
and mine the ground
into insipid stupor.
We will entice the sea into pools
to extract from it its sense.
We will accumulate mountains
of salt and declare it
to be currency and power.
We will define the worth
of all persons through
the weight of a condiment.

 

 

 

unnamed-6

Pasquale Verdicchio è un poeta, critico e traduttore canadese noto per i suoi importanti contributi al dibattito su scrittura e cultura delle minoranze etniche.

Nato a Napoli nel 1954, si trasferisce ancora adolescente con la famiglia in Canada, a Vancouver nello stato del British Columbia. Consegue la laurea in Biologia presso l’Università di Victoria,  il Master’s presso l’Università di Alberta e il dottorato di ricerca dall’Università della California. Insegna da decenni in California, letteratura italiana,  cinema e scrittura creativa.

Tra i tanti libri di Verdicchio le sue opere poetiche sono significative per l’originalità del linguaggio e della struttura. La sua ultima raccolta di poesia da cui sono tratti i versi riportati sopra si intitola Only You (Ekstasis Editions, 2021),  tra le altre precedenti: This Nothing Place (2008), The House is Past (2000), Approaches to Absence (1994), Nomadic Trajectory (1990) Ipsissima Verba (1986), Moving Landscape (1985 ). La sua opera critica più importante è Devils in Paradise: Writing on Post-Emigrant Culture (1997), Bound by Distance: Rethinking Nationalism Through the Italian Diaspora (1997), The Southern Question (1995) traduzione  inglese dai Quaderni di Gramsci. Ha anche tradotto molti  altri scrittori italiani in inglese.                   

 

Immagine di copertina: Foto di Pina Piccolo.

 

Riguardo il macchinista

Pina Piccolo

Pina Piccolo è una traduttrice, scrittrice e promotrice culturale che per la sua storia personale di emigrazioni e di lunghi periodi trascorsi in California e in Italia scrive sia in inglese che in italiano. Suoi lavori sono presenti in entrambe le lingue sia in riviste digitali che cartacee e in antologie. La sua raccolta di poesie “I canti dell’Interregno” è stata pubblicata nel 2018 da Lebeg. È direttrice della rivista digitale transnazionale The Dreaming Machine e una delle co-fondatrici e redattrici de La Macchina Sognante, per la quale è la cosiddetta macchinista -madre con funzioni di coordinamento. Potete trovare il suo blog personale digitando http://www.pinapiccolosblog.com

Pagina archivio del macchinista