“عقل کم “؛ وجدان بالا داره لیلی، داره لیلی
La “creatura di basso intelletto” un alto quoziente di coscienza ha, Lillì, lillà
گوھری چون مھر عظمی داره لیلی، داره لیلی
La preziosa gemma dell’empatia ha, Lillì, lillà
در میان دود و آتش تا کنون آزاد زیست
Sempre tra fumo e fiamme la sua libertà
کھکشان حجم و حیا داره لیلی، داره لیلی
Il volume di una galassia la sua dignità, Lillì, lillà
زخم ھا از تیغ ظالم گھ بنام این و آن
Ferita dalla lama del tiranno il dolore per vari motivi l’assale
درک از امروز و فردا داره لیلی، داره لیلی
Comprende il domani e l’oggi, Lillì, lillà
چون متاعی میفروشندش بھ ادوار و زمان
In ogni periodo usata e venduta, come un oggetto
صبر یعقوب، عشق حوا داره لیلی، داره لیلی
Eppure la pazienza di Giacobbe, l’amore di Eva ha, Lillì, lillà
دست بر دست خیانت ندھد چون کوه عزم
Non la tradire perché la sua determinazione è montagna
الگوی چون مریم و زھرا داره لیلی، داره لیلی
Come Zahra e Maria non agire non può, Lillì lillà
لیلی مشتاق است بھ تعلیم و تعلم، زیستن!
Eppure grande è il suo desiderio di vivere!
در وفا او نمره بالا داره لیلی، داره لیلی
Alto è il suo punteggio di lealtà, Lillì, lillà
Traduzione di Pina Piccolo dall’inglese, per gentile concessione dell’autore.
Ali Moshtaq Askari è un poeta afghano di etnia hazara, attivista per i diritti umani.
Immagine di copertina: Opera grafica di Mubeen Kishany