Poesia

Foresta al mattino

L’albero è capovolto, la radice è nell’aria – In memoria di Pierluigi Cappello (Elena Cesari)

L’albero è capovolto, la radice è nell’aria in memoria di Pierluigi Cappello     Prologo   Vorrei scrivere di un “uomo che viveva con la porta aperta”, vorrei saper e poter scrivere di te, Pierluigi. Ma non ho parole oggi, come il giorno di quella pazza salita alla tua piccola casa di Tricesimo, in una mattina tersa e fredda di […]

DSC_0046

Per conoscere i poeti del SudAfrica – Parte I M. D’Offizi, K. Allan, S. Heiss, W. Schalkwyk, J. P. Agustin ( a cura di Raphael d’Abdon e Pina Piccolo)

In questa prima parte proponiamo una selezione di poeti contemporanei dal Sud Africa che hanno risposto all’appello lanciato da   lamacchinasognante alcuni mesi fa  inviando le loro poesie al contenitore, in un progetto avviato dal poeta e nostro stimato collaboratore raphael d’abdon che da anni vi vive. Tra i poeti spicca il compianto  Mario D’Offizi, una figura umana e letteraria […]

50_ITALIANA_Rimondi_Low

“Un’altra ombra mette le ali” poesie di Clifton Ross (trad. di Pina Piccolo)

      Traduzione italiana di Pina Piccolo, per gentile concessione dell’autore, dalla raccolta Translations from Silence – New and Selected Poems by Clifton Ross, introduzione di  Jack Hirschman, Freedom Voices, San Francisco 2009.                 per gentile concessione dell’autore, da Poems, poesie inedite del 2017, traduzione di Pina Piccolo. In questo numero anehe […]

34_ITALIANA_Rimondi_Low

“Sulla scacchiera di un’epoca a me contraria”, poesie da “Bonaccia” di Fabio Strinati

PRELUDIO    La voce arranca, arretra tardiva al tramonto crepa e sospira, consuma un tempo nell’ambiguo vuoto circostante, mentre scompare il vento che lì finisce e straripa.     HO IMPARATO Ho imparato presto a camminare sulla scacchiera di un’epoca a me contraria. Ho visto nella folta spirale l’imbarazzo per un’avventura chiamata vita che ormai per dissimmetria ho presto dimenticato.   […]

31_ITALIANA_Rimondi_Low

Dal Canada, “Burning in This Midnight Dream” poesie di Louise Halfe poeta Cree (trad. Walter Valeri e Pina Piccolo)

              Traduzione dall’inglese di Walter Valeri e Pina Piccolo Per gentile concessione dell’autrice, da Burning in This Midnight Dream, Louise Bernice Halfe,Coteau Books, Regina Sakatchewan, Canada, 2016.     Louise Bernice Halfe è nata nel 1953 nella riserva di Saddle Lake, a Two Hill, nello stato di Alberta in Canada. Il suo nome nella […]

15_ITALIANA_Rimondi_Low

“Ora a Las Vegas” da “How to Be Perfect” poesie di Ron Padgett (trad. Riccardo Frolloni)

                                                        Traduzioni inedite dalla raccolta  How to Be Perfect di Ron Padgett, per gentile concessione dell’autore.  Traduzione di Riccardo Frolloni, rivista da Pina Piccolo.   Nato nel 1942 a Tulsa in Oklahoma, il […]

13_ITALIANA_Rimondi_Low

Selezione poetica di Mario Islasáinz (trad. e commento di Maria Rossi)

  I testi di Mario Islasáinz che proponiamo di seguito sono tratti dai libri Reflecturas, IVEC, Istituto Veracruzano de Cultura, Jalapa, 2002 (i primi 4), e da Código 0, Ediciones El Viaje, Jalisco 2014 (i restanti 3). In entrambi i libri Islasáinz affronta temi cruciali per il suo Paese, il Messico, e in generale, per l’intera realtà latinoamericana. In Reflecturas […]

DSC_0012

Le parole accanto silloge poetica di Michela Zanarella (Interno Poesia Editore 2017)

La raccolta poetica di Michela si compone di due parti distinte. Nella prima parte la poeta si rivolge soprattutto a un “tu” dialogante, a una presenza spirituale  che incarna l’anima della sua terra di nascita. Gli affetti più cari della sua gioventù emergono sotto forma di trame di ricordi, nostalgie, struggimenti, rarefatta bellezza di natura sospesa tra mare e vette […]

IMG_4962-1024x768

“Il governatore e l’uccello” di Nizar Qabbani (trad. Sana Darghmouni)

Il governatore e l’uccello   Il nome di Nizar Qabbani è stato sempre associato alla causa femminile e alla poesia d’amore, ma il poeta siriano ha scritto anche poesie politiche e di denuncia dei regimi arabi, soprattutto dopo alcuni periodi di delusione. La poesia qua proposta fa parte propria della poesia impegnata che vede Qabbani dedito ad argomenti che vanno […]

DSC_0072

“Un corvo… che vola su due stampelle” di Ashraf Fayad (trad. Sana Darghmouni)

Un corvo… che vola su due stampelle Non si addice alle convenzioni per ora dominanti la piuma nera né si addice ai cavi elettrici o a cadaveri ricomposti per non marcire. Iddìo era sul trono ascoltava la contro-lode e ti puniva tutto il tempo… per il tuo sospetto svolazzare sopra i cadaveri profumati. Iddìo sul trono… ha creato gli uccelli… […]