Poesia

IMG_3769

brani da “Non dire che mio figlio cammina in paradiso” di Islam Nawwar

1 Ero nella mia camera da letto quando ho sentito la chiamata del muezzin: “La preeeeeeghiera e è meglio del sonno / la preeeeeghiera è meglio del sonno” Così sono corso verso il router per iniziare la mia adorazione quotidiana.     se fossi stato lì All’esecuzione di Lorca Non sarei stato né Lorca Né quello che brandisce la pistola […]

269349194_1157780714965356_6609633267059677731_n

Ricordo di operai – Xiao Meng, trad. Federico Picerni

    1   16 maggio 2008 c’è chi ricorderà questo giorno e c’è chi l’ha dimenticato qualcuno è morto qualcun altro vive   2   una coppia: genitori di un uomo del sud una coppia: genitori di un uomo del nord quest’oggi al sud e al nord hanno perso i propri figli quest’oggi più di mille operai della fabbrica […]

WhatsApp Image 2021-11-20 at 10.45.37 (1)

“Windows”: Riflessioni di Donald Stang e Helen Wickes sulla traduzione collaborativa delle poesie di Julio Monteiro Martins – Intervista a cura di Bishnupriya Chowdhuri

Traduzione italiana di articolo apparso il 28 maggio 2021 nella rivista digitale The Antonym – Bridge to Global Literature.   [Nota biografica a cura dei traduttori] L’ultima raccolta di poesie di Julio Monteiro Martins, La grazia di casa mia (The Grace of My Home nella nostra traduzione), è stata pubblicata in italiano nel 2013 (Rediviva Edizioni, Milano). L’autore è stato uno scrittore e […]

Detail Epifania

Di che cosa parliamo quando parliamo di movimento – Shailja Patel (trad. Marta Matteini e Pina Piccolo)

   Il testo in traduzione italiana è ripreso dalla poesia interpretata da Shailja Patel nel video https://www.pw.org/content/shailja_patel. realizzato a cura dello Smithsonian Institute.   Come ci vedi tu, la migrante; come vedi Noi, l’Altro? Mi ha chiesto un uomo ieri sera, alla fine della mia presentazione a Venezia.   Indovinate la razza del Noi. Indovinatene la cittadinanza.   L’ho detto tante […]

32 b Mural in Allison Hill- photo credit Dave Tavani

Poesia cronica, di William Farnesi (trad. italiana in collaborazione con Mia Lecomte)

  Poesia cronica aqui dentro as flores do rótulo do Ajax sorriem como a Marilyn Monroe de Andy Warhol lá fora o gelo não se desfaz com o sol dentro e fora ninguém sabe dizer quando começa a quinta estação * qui dentro i fiori dell’etichetta dell’Ajax sorridono come la Marilyn di Andy Warhol fuori il ghiaccio non si scioglie […]

A Seguimos Caminando- sketch for animation

Tre poesie inedite di Zineb Saaid, tradotte da Dalila Menacer

               DOVE MI PORTA QUESTO VENTO?   Un filo bianco e un altro nero; una notte in pieno splendore un punto in terra e tanti cerchi in mare e balli della morte in giro non hanno legami né con la terra né con il mare ma sono proprio umani   Il dolore del cuore ha soffocato la speranza e  l’amante […]

FOTO 11

IL CODICE SEGRETO PER ROMPERE LA TERRA CON LA PENNA: POESIE DI VIVIANA FIORENTINO

(Foto: dalla fotogallery di Nicoletta Lofoco) Tra i denti Io ti racconto e ti racconto così il tempo passa, e ti piace, perché poi c’è voglia anche di questo, di lasciarsi come squagliare del gelo, come qualcosa di dolce rappreso lì tra i denti.   Io lo so che il vento le spore e altro e poi altro ancora trasporta. […]

P1160492

Quattro poesie trilingui di Gentiana Minga, da “Tempi che sono… /Zeiten wie…/ Kohē që janë…” (Terra d’ulivi 2021)

    “Tempi che sono… /Zeiten wie…/ Kohē që janë…”, il nuovo libro in tri lingue di Gentiana Minga   In novembre del 2017, tutti i giornali nazionali italiani, riportarono la notizia di un bimbo appena 5 anni, nascosto sotto il pianale di un vagone di un treno-merci fermatosi a Brennero in stato di ipertermia. Ricoverato in ospedale, il bambino […]

bee-eater-4998091_1920

dall’Atlante ornitologico di YIN Xiaoyuan: Merops orientalis e Melanochlora sultanea, trad. di Vasily Biserov

  L’atlante ornitologico consiste in una serie di 72 poesie enciclopediche scritte tra il 2020 e il 2021 dalla poeta cinese  YIN Xiaoyuan, fondatrice della Scuola di Poesia Enciclopedica, che hanno come titolo il nome scientifico latino di ciascun uccello e sono corredate da note e descrizioni molto dettagliate in fondo a ciascuna poesia. L’originale è in cinese ma è stato tradotto […]

unnamedRucksackwithpeople

Lettera alla terra in tempo di crisi, di Ashraf Fayadh – Il progetto Rucksack e l’appello per la seconda edizione 2021

Nell’ambito del Progetto  internazionale Rucksack, A Global Poetry Patchwork, lanciato dall’artista e poeta Antje Stehn e dall’associazione Poetry Is My Passion, al quale La Macchina Sognante e The Dreaming Machine hanno avuto l’onore di partecipare nell’autunno del 2020, abbiamo letto la poesia di Ashraf Fayadh, “Lettera alla Terra in tempo di crisi”, sia nell’originale inglese che nella traduzione italiana. In […]