Segnando i confini dell’orma che siamo – Poesie di Dorys Contreras

20

A MARIO E ANNA (versione italiana)

Ci sono incontri che ti segnano, incontri tra anime,
dove le parole diventano carezze e i cuori si riconoscono

mettendo da parte barriere e certezze.

Mario, poeta della parola incarnata.
Dimmi chi rende forti le tue braccia
per scavare profondo in quegli inferni dell’oblio alla ricerca di un po’ di quella pace oltraggiata.

Ana, eroina delle anime erranti.
Quanto il tuo cuore immenso alberga
i dolori e sofferenze del mondo alleviandoli con la sacralità del tuo tocco.

Pionieri di una lotta senza tempi. Generatori di vita, dalla morte. Guaritori di anime affrante.

A Mario e Anna,

Buscadores de esperanzas…

(ricercatori di speranze)

Mario Vergara Hernández (México) è il fondatore del collettivo di familiari “Los Otros Buscadores: buscando vida entre los muertos”. Da sette anni cerca suo fratello Tomás, scomparso il 5 luglio 2012.

Ana Gricelides Enamorado (Honduras), madre di Oscar Antonio López, vide per l’ultima volta suo figlio il 31 gennaio del 2008, quando egli lasciò l’Honduras per cercare lavoro in Messico. Da quel momento non ha mai smesso di cercarlo. Ana è attivista del Movimento Migrante Mesoamericano.

Dorys Contreras (27.07.2019)

A MARIO Y ANA (versión en español)

Hay encuentros que dejan huellas, encuentros entre almas,
donde las palabras se vuelven caricias y los corazones se reconocen

dejando de un lado barreras y convicciones.

Mario, poeta de la palabra encarnada.
Dime quien dona fuerza a tus brazos
para excavar profundo en los infiernos del olvido buscando rasgos de esa paz ultrajada.

Ana, heroína de las almas errantes. Cuánto de tu inmenso corazón cobija dolores y sufrimientos del mundo, aliviándolos con lo sacralidad de tu toque.

Pioneros de una lucha intemporal. Generadores de vida, desde la muerte. Sanadores de almas afligidas.

A Mario y Ana,
Buscadores de esperanzas…

Mario Vergara Hernández (México) es el fundador del colectivo de familiares “Los Otros Buscadores: buscando vida entre los muertos”. Ha estado buscando a su hermano Tomás durante siete años, desaparecido desde el 5 de julio de 2012.

Ana Gricelides Enamorado (Honduras), madre de Oscar Antonio López, vio por última vez su hijo el 31 de enero de 2008 cuando él dejó Honduras para buscar trabajo en México. Desde entonces nunca ha dejado de buscarlo. Ana es activista del Movimiento Migrante Mesoamericano.

Dorys Contreras (27.07.2019)

MURI (versione italiana)

Alzare e abbattere muri
come un gioco da bambino
ripetuto all’infinito
in un gesto onnipotente di limitazione e controllo

e se mai fossero i muri luoghi primari di raccolta e protezione? come la pelle che incide
decisa, nel mondo,
segnando i confini dell’orma che siamo

alzare e abbattere i muri
spaccar la pietra
sgretolare i pezzi
l’ombra del muro resta però invalicabile se cucita dentro

abbatterli e rialzarli una, mille volte senza tener memoria dei gesti compiuti

in un tentativo spasmodico di poterlo tutto di tutto potere

interno ed esterno
muri di pietra, muri di carne
strascicando il velo copioso di calce, di melma, di sangue, che li rende superiori
umani
annientandoli nel niente

morte
morte e speranza

possano i confini essere scavalcati
senza il terrore atavico della disintegrazione possa la libertà insinuarsi
con maniere gentili
nel rispetto genuino della tua unicità di uomo donna animale pianta
essere
radicante o errante

possa… —

pensieri sul muro che fu e su quelli che restano… Dorys Contreras (22.11.2019)

MUROS (versión en español)

Levantar y derribar muros
como un juego de niños
repetido al infinito
en un gesto omnipotente de limitación y control

¿y si fueran los muros lugares primarios de reunión y protección?
como la piel que se introduce
intrépida, en el mundo,

demarcando los confines de la huella que somos

levantar y derribar muros
destrozar la piedra
desmenuzar fragmentos
la sombra del muro permanece sin embargo insuperable si está recosida adentro

derribarlos y levantarlos
una vez, mil veces
sin tener memoria
de los gestos cumplidos
en un intento espasmódico de poderlo todo de todo poder

interno y externo
muros de piedra, muros de carne
arrastrando el abundante velo de cal, lodo, sangre, que los hace superiores
humanos
aniquilándolos en la nada

muerte
muerte y esperanza

puedan los confines ser atravesados sin el terror atávico de la desintegración pueda la libertad insinuarse
con amabilidad
y genuino respeto por tu unicidad de hombre mujer animal planta
ser
enraizado o errante

pueda… —

reflexiones sobre el muro que fue y sobre los que quedan…

Dorys Contreras (22.11.2019)

QUEL PAESE CHE FU (VENEZUELA)

(versione italiana)

Mai avrei pensato di vedere il mio Paese in fiamme il mio Paese, quello che fu

Tutto si sa, tutto tace

Le strade tracciate di sangue
La fame nello stomaco di un popolo
Il dramma dei malati
alla ricerca disperata di una cura, di una speranza Quei bambini, abbandonati per strada,
spogliati dell’amore e del futuro
La terra, sacra, deturpata
per estrarre l’oro dei potenti
La testa annegata nel secchio d’acqua
dalle mani complici del torturatore alieno

L’avidità,
l’infinita avidità che corrompe tutto per portare profitto ai pochi sottraendo vita agli altri

Tutto, tutto tace ma tutto si sa

Mai avrei pensato di vedere il mio Paese stanco il mio Paese, quel Paese che fu

Piangi
piangi ora i tuoi morti, i tuoi abbandoni ma resisti, resisti ancora

Perché l’immutabilità non è prerogativa umana e invece tu, un giorno,
potrai risorgere
risorgere sulle ceneri di chi

il tuo carnefice è stato.

Ai miei compatrioti migranti che vedo lottare ogni giorno per riprendersi il futuro

Dorys Contreras (11.01.2020)

AQUEL PAÍS QUE FUE (VENEZUELA)

(versión en español)

Jamás pensé en ver a mi país en llamas mi País, aquel que fue

Todo se sabe, todo calla

Las calles impregnadas de sangre
El hambre en el estómago de un pueblo
El drama de los enfermos
en la búsqueda abrumada de una cura, de una esperanza
Aquellos niños, abandonados en la calle, despojados del amor y del futuro
La tierra, sagrada, desfigurada
para extraer el oro de los poderosos
La cabeza ahogada en el balde de agua
por las manos cómplices del torturador forastero

La avaricia,
la infinita avaricia que corrompe todo para acarrear ganancias a unos pocos arrebatando la vida a los otros

Todo, todo calla pero todo se sabe

Nunca pensé en ver a mi País cansado mi País, aquel País que fue

Llora
llora ahora tus muertos, tus abandonos pero resiste, todavía resiste

Porque la inmutabilidad no es un privilegio humano y en cambio tú, un día,
podrás renacer
renacer de nuevo sobre las cenizas

del que fue tu verdugo.

A mis compatriotas migrantes que veo luchar día tras día para recobrar su futuro

Dorys Contreras (11.01.2020)

CORPI (versione italiana)

Il mio corpo non ha confini
solo degenerazione
conficcata nelle pieghe della carne

Al principio fu vergogna
vergogna e dolore
La mia vagina, chiusa e fredda,
infilzata bruscamente nel trafelare di un uomo

Le mie lacrime coprirono tutti i deserti del mondo

Per fame lo faccio
non per la mia
ma per quella dei miei bambini
La loro fame non attende
ma consuma
divorando senza tregua i loro corpi, le loro menti logorando i loro sogni senza sosta né pietà

Un tempo, una volta, vidi due occhi vitrei un’ombra di corpo
un ricordo di pelle
Piccolo piccolo bambino mio

annientato nell’attesa di un frutto
quei tuoi due occhi vispi non li vedrò mai più

I miei pianti avvolsero tutti i dolori del mondo

Un giorno l’impazienza divenne ferocia e dispetto diventai, io donna,
già tutte le donne odiate e disprezzate in vita
e furono botte e schiaffi

e furono pietre e sassi

e furono peni, appuntiti,
a lacerare il mio interno
a insanguinare il mio letto

Fu paura della morte vicina
Fu timore di guardarmi allo specchio

Ora gli occhi si son seccati
Ora il pianto non tornerà mai più

Non esiste violenza per le donne come noi niente ci è dovuto o garantito
perché noi non siamo un corpo
siamo corpi

corpi senza anima, senza storia, ombre senza voce e senza diritto.

Secondo uno studio di dicembre 2017, condotto dal “Observatorio de Mujeres y Equidad de Género” di Bogotà, il 36% delle donne che esercitano la prostituzione nella capitale colombiana sono venezuelane. Esse sono per lo più giovani (il 63% ha tra 18 e 25 anni; il resto tra 26 e 35 anni) e istruite (il

CUERPOS (versión en español)

Mi cuerpo no tiene fronteras
solo degeneración
enquistada en los pliegues de la carne

Al inicio fue vergüenza
vergüenza y dolor
Mi vagina, fría y cerrada
atravesada bruscamente en el jadeo de un hombre

Mis lágrimas cubrieron todos los desiertos del mundo.

Por hambre lo hago
no por la mía
sino por la de mis hijos
Su hambre no espera
los consuma
devorando inexorablemente sus cuerpos, sus mentes disipando sus sueños sin descanso y sin piedad

Una vez, hace tiempo, vi dos ojos vidriosos una sombra de cuerpo
un recuerdo de piel
Mi niño, pequeño

aniquilado en la espera de sustento
tus dos ojos avispados no los volveré a ver jamás

Mis llantos acogieron todos los dolores del mundo

Un día la impaciencia se convirtió en ferocidad y rencor me convertí, yo mujer
en todas las mujeres odiadas y despreciadas en vida
y fueron puños y bofetadas

y fueron rocas y piedras
y fueron penes, puntiagudos, que desgarraron mi interior
y ensangrentaron mi cama

Fue terror de la muerte cercana Fue temor de mirarme en el espejo

Ahora mis ojos se han secado Ahora el llanto nunca más regresará

No existe violencia para las mujeres como nosotras nada se nos debe o garantiza
porque no somos un cuerpo
somos cuerpos

cuerpos sin alma, sin historia, sombras sin voz y sin derecho.


Según un estudio de diciembre de 2017, realizado por el “Observatorio de Mujeres y Equidad de Género” de Bogotá, el 36% de las mujeres que practican la prostitución en la capital colombiana son venezolanas. En su mayoría son jóvenes (63% tienen entre 18 y 25 años, el resto entre 26 y 35 años) e

54% ha il diploma di maturità, il 33% la laurea, il 9% una carriera tecnica; soltanto il 4% ha solo conseguito il diploma di scuola elementare). L’85% di queste donne ha dichiarato di essere l’unica fonte di reddito familiare e di esercitare la prostituzione per poter mantenere la propria famiglia, nella maggior parte dei casi i loro figli. Il 74% non esercitava la prostituzione in Venezuela. Una su 10 afferma di aver subito violenza fisica e sessuale da parte dei clienti. La situazione è ulteriormente peggiorata negli ultimi anni, con l’esponenziale incremento di migranti venezuelani in Colombia.

Dorys Contreras (21.01.2020)

instruidas (54% tienen un diploma de escuela secundaria, 33% tienen una licenciatura, 9% tienen una carrera técnica; solo el 4% ha solamente obtenido un diploma de escuela primaria). El 85% de las mujeres declararon que eran la única fuente de ingresos familiares y que practicaban la prostitución para mantener a su familia, en la mayoría de los casos a sus hijos. El 74% no practicaba la prostitución en Venezuela. Una de cada 10 afirma haber sufrido violencia física y sexual por parte de los clientes. La situación ha empeorado aún más en los últimos años, con el exponencial incremento de los migrantes venezolanos en Colombia.

Dorys Contreras (21.01.2020)

IO FUI (versione italiana)

Mi picchiava per la mia piega
perché nessuno riusciva a farmi i capelli come lui voleva

mi picchiava per il mio cibo perché lo trovava insipido a volte persin disgustoso

mi picchiava perché era ubriaco e il suo corpo, barcollante
si appoggia sopra il mio dimenandosi come una bestia

I suoi colpi mi toglievano il respiro

mi picchiava senza un perché prima di addormentarsi
o appena sveglio
le sue mani trovavano senso solo martoriando la mia carne

Ritraendomi cercavo di fuggire
in realtà, gli offrivo il mio corpo
inerme
una e un’altra volta, più volte, infinite volte alla sua rabbia

la sua ferocia
la sua tristezza
il suo disagio
il suo rancore
contro il mondo e contro se stesso
contro la storia
la sua storia
quella passata, quella presente, quella futura

Io fui dolore
vergona e vuoto bruttezza e pianto piccola insignificante squallore incapace isolata e inutile

fui maltrattata
senza valore e schiavizzata derisa tradita
demotivata
depressa ansiosa pazza compatita e disprezzata sfortunata
un fiume in piena
non creduta e bugiarda

io fui la notte l’ombra e il buio io fui il nulla
il niente

io fui niente

YO FUI (versión en español)

Me golpeaba por mi peinado
porque nadie sabía arreglarme los cabellos como él quería

me golpeaba por mi comida porque la encontraba insípida a veces inclusive asquerosa

me golpeaba porque estaba borracho y su cuerpo, tambaleante
se inclinaba sobre el mío sacudiéndose como un animal

Sus golpes me dejaban sin aliento

me golpeaba sin motivo antes de quedarse dormido o al despertar
sus manos adquirían sentido solo atormentando mi carne

Apartándome trataba de escapar
en realidad, le ofrecía mi cuerpo desamparado
una y otra vez, varias veces, infinitas veces a su ira

su furor
su tristeza
su malestar
su rencor
contra el mundo y contra sí mismo contra la historia
su historia
pasada, presente, futura

Yo fui dolor
vergüenza y vacío fealdad y llanto pequeña insignificante desolada e incapaz aislada e inútil

fui maltratada
desvalorizada y esclavizada ridiculizada traicionada desmotivada
deprimida ansiosa loca compadecida y despreciada desafortunada
fuente desbordante de palabras no creída y mentirosa

yo fui la noche la sombra y la oscuridad yo fui la nada
la nulidad

yo fui nulidad

Denuncialo mi disse

Piccola bambina mia
mi sento così persa
che ho bisogno del tuo comando per poter agire
ho bisogno della tua forza
per poter crederci

Non oso pensare all’esempio che vi ho dato
alle ferite aperte
che vi ho procurato

Siamo andate alle giostre domenica mattina noi tre da sole
non uscivamo mai prima
eravamo sempre a casa

chiuse

È stato bello
il sole sui nostri corpi
i colori vivaci delle giostre
il dolce finissimo dello zucchero filato i loro sorrisi
le nostre risate

Ci basta poco per sentirci vivi

È questa che deve essere la vita penso
La mia vita

Io rendo parola la tua voce,
per te e per tutte le donne e tutti gli uomini che questa ferita portano dentro
e per la vita, quella vita che internamente vi rinasce.

Dorys Contreras (23.03.2020)

Denúncialo me dijo

Mi niña querida
me siento tan perdida
que necesito tu comando
para poder actuar
necesito tu fuerza
para poder creer que es posible

No me atrevo a pensar en el ejemplo que les he dado
a las heridas abiertas
que les he causado

Fuimos a las atracciones el domingo por la mañana las tres solas
no salíamos jamás
estábamos siempre en la casa

encerradas

Fue hermoso
el sol sobre nuestros cuerpos
los colores brillantes del carrusel
el dulce sutil del algodón de azúcar sus sonrisas
nuestras risas

Necesitamos poco para sentirnos vivos

Esto es lo que debe ser la vida creo
Mi vida

Yo vuelvo palabra tu voz,
para ti y para todas las mujeres y todos los hombres que esta herida adentro llevan
y para la vida, esa vida que internamente les renace.

Dorys Contreras (23.03.2020)

dorys 3

 

 

Dorys Contreras: Nata nel 1974 a Caracas, Venezuela, si trasferisce in Italia all’età di 17 anni.
Psicologa, si occupa di ricollocazione lavorativa, empowerment e counseling psicologico, lavorando a sostegno delle fasce più svantaggiate del mercato del lavoro.
Come volontaria lavora per l’Associazione ALI Onlus, che si prefigge di far fronte alla grave emergenza sanitaria che ha colpito il Venezuela, occupandosi della raccolta, spedizione e distribuzione gratuita di medicinali nel Paese.
Vive la scrittura e la fotografia come mezzi primari per l’espressione del sé.

 

 

 

 

 

 

 

Immagine di copertina: Foto di Aritra Sanyal.

 

Riguardo il macchinista

Pina Piccolo

Pina Piccolo, la macchinista-madre, è una scrittrice e promotrice culturale calabro-californiana. Si imbarca in questa nuova avventura legata alla letteratura spinta dall'urgenza dei tempi, dalla necessità di affrontare la complessità del mondo, cose in cui la letteratura può dare una mano. Per farsi un'idea dei suoi interessi e della sua scrittura vedere il suo blog personale http://www.pinapiccolosblog.com

Pagina archivio del macchinista