A MARIO E ANNA (versione italiana) Ci sono incontri che ti segnano, incontri tra anime, mettendo da parte barriere e certezze. Mario, poeta della parola incarnata. Ana, eroina delle anime erranti. Pionieri di una lotta senza tempi. Generatori di vita, dalla morte. Guaritori di anime affrante. A Mario e Anna, Buscadores de esperanzas… (ricercatori di speranze) — Mario Vergara Hernández (México) è il fondatore del collettivo di familiari “Los Otros Buscadores: buscando vida entre los muertos”. Da sette anni cerca suo fratello Tomás, scomparso il 5 luglio 2012. Ana Gricelides Enamorado (Honduras), madre di Oscar Antonio López, vide per l’ultima volta suo figlio il 31 gennaio del 2008, quando egli lasciò l’Honduras per cercare lavoro in Messico. Da quel momento non ha mai smesso di cercarlo. Ana è attivista del Movimento Migrante Mesoamericano. Dorys Contreras (27.07.2019) |
A MARIO Y ANA (versión en español) Hay encuentros que dejan huellas, encuentros entre almas, dejando de un lado barreras y convicciones. Mario, poeta de la palabra encarnada. Ana, heroína de las almas errantes. Cuánto de tu inmenso corazón cobija dolores y sufrimientos del mundo, aliviándolos con lo sacralidad de tu toque. Pioneros de una lucha intemporal. Generadores de vida, desde la muerte. Sanadores de almas afligidas. A Mario y Ana, — Mario Vergara Hernández (México) es el fundador del colectivo de familiares “Los Otros Buscadores: buscando vida entre los muertos”. Ha estado buscando a su hermano Tomás durante siete años, desaparecido desde el 5 de julio de 2012. Ana Gricelides Enamorado (Honduras), madre de Oscar Antonio López, vio por última vez su hijo el 31 de enero de 2008 cuando él dejó Honduras para buscar trabajo en México. Desde entonces nunca ha dejado de buscarlo. Ana es activista del Movimiento Migrante Mesoamericano. Dorys Contreras (27.07.2019) |
MURI (versione italiana) Alzare e abbattere muri e se mai fossero i muri luoghi primari di raccolta e protezione? come la pelle che incide alzare e abbattere i muri abbatterli e rialzarli una, mille volte senza tener memoria dei gesti compiuti in un tentativo spasmodico di poterlo tutto di tutto potere interno ed esterno morte possano i confini essere scavalcati possa… — pensieri sul muro che fu e su quelli che restano… Dorys Contreras (22.11.2019) |
MUROS (versión en español) Levantar y derribar muros ¿y si fueran los muros lugares primarios de reunión y protección? demarcando los confines de la huella que somos levantar y derribar muros derribarlos y levantarlos interno y externo muerte puedan los confines ser atravesados sin el terror atávico de la desintegración pueda la libertad insinuarse pueda… — reflexiones sobre el muro que fue y sobre los que quedan… Dorys Contreras (22.11.2019) |
QUEL PAESE CHE FU (VENEZUELA) (versione italiana) Mai avrei pensato di vedere il mio Paese in fiamme il mio Paese, quello che fu Tutto si sa, tutto tace Le strade tracciate di sangue L’avidità, Tutto, tutto tace ma tutto si sa Mai avrei pensato di vedere il mio Paese stanco il mio Paese, quel Paese che fu Piangi Perché l’immutabilità non è prerogativa umana e invece tu, un giorno, il tuo carnefice è stato. — Ai miei compatrioti migranti che vedo lottare ogni giorno per riprendersi il futuro Dorys Contreras (11.01.2020) |
AQUEL PAÍS QUE FUE (VENEZUELA) (versión en español) Jamás pensé en ver a mi país en llamas mi País, aquel que fue Todo se sabe, todo calla Las calles impregnadas de sangre La avaricia, Todo, todo calla pero todo se sabe Nunca pensé en ver a mi País cansado mi País, aquel País que fue Llora Porque la inmutabilidad no es un privilegio humano y en cambio tú, un día, del que fue tu verdugo. — A mis compatriotas migrantes que veo luchar día tras día para recobrar su futuro Dorys Contreras (11.01.2020) |
CORPI (versione italiana) Il mio corpo non ha confini Al principio fu vergogna Le mie lacrime coprirono tutti i deserti del mondo Per fame lo faccio Un tempo, una volta, vidi due occhi vitrei un’ombra di corpo annientato nell’attesa di un frutto I miei pianti avvolsero tutti i dolori del mondo Un giorno l’impazienza divenne ferocia e dispetto diventai, io donna, e furono pietre e sassi e furono peni, appuntiti, Fu paura della morte vicina Ora gli occhi si son seccati Non esiste violenza per le donne come noi niente ci è dovuto o garantito corpi senza anima, senza storia, ombre senza voce e senza diritto. — Secondo uno studio di dicembre 2017, condotto dal “Observatorio de Mujeres y Equidad de Género” di Bogotà, il 36% delle donne che esercitano la prostituzione nella capitale colombiana sono venezuelane. Esse sono per lo più giovani (il 63% ha tra 18 e 25 anni; il resto tra 26 e 35 anni) e istruite (il |
CUERPOS (versión en español) Mi cuerpo no tiene fronteras Al inicio fue vergüenza Mis lágrimas cubrieron todos los desiertos del mundo. Por hambre lo hago Una vez, hace tiempo, vi dos ojos vidriosos una sombra de cuerpo aniquilado en la espera de sustento Mis llantos acogieron todos los dolores del mundo Un día la impaciencia se convirtió en ferocidad y rencor me convertí, yo mujer y fueron rocas y piedras Fue terror de la muerte cercana Fue temor de mirarme en el espejo Ahora mis ojos se han secado Ahora el llanto nunca más regresará No existe violencia para las mujeres como nosotras nada se nos debe o garantiza cuerpos sin alma, sin historia, sombras sin voz y sin derecho. — |
54% ha il diploma di maturità, il 33% la laurea, il 9% una carriera tecnica; soltanto il 4% ha solo conseguito il diploma di scuola elementare). L’85% di queste donne ha dichiarato di essere l’unica fonte di reddito familiare e di esercitare la prostituzione per poter mantenere la propria famiglia, nella maggior parte dei casi i loro figli. Il 74% non esercitava la prostituzione in Venezuela. Una su 10 afferma di aver subito violenza fisica e sessuale da parte dei clienti. La situazione è ulteriormente peggiorata negli ultimi anni, con l’esponenziale incremento di migranti venezuelani in Colombia. Dorys Contreras (21.01.2020) |
instruidas (54% tienen un diploma de escuela secundaria, 33% tienen una licenciatura, 9% tienen una carrera técnica; solo el 4% ha solamente obtenido un diploma de escuela primaria). El 85% de las mujeres declararon que eran la única fuente de ingresos familiares y que practicaban la prostitución para mantener a su familia, en la mayoría de los casos a sus hijos. El 74% no practicaba la prostitución en Venezuela. Una de cada 10 afirma haber sufrido violencia física y sexual por parte de los clientes. La situación ha empeorado aún más en los últimos años, con el exponencial incremento de los migrantes venezolanos en Colombia. Dorys Contreras (21.01.2020) |
IO FUI (versione italiana) Mi picchiava per la mia piega mi picchiava per il mio cibo perché lo trovava insipido a volte persin disgustoso mi picchiava perché era ubriaco e il suo corpo, barcollante I suoi colpi mi toglievano il respiro mi picchiava senza un perché prima di addormentarsi Ritraendomi cercavo di fuggire la sua ferocia Io fui dolore fui maltrattata io fui la notte l’ombra e il buio io fui il nulla io fui niente |
YO FUI (versión en español) Me golpeaba por mi peinado me golpeaba por mi comida porque la encontraba insípida a veces inclusive asquerosa me golpeaba porque estaba borracho y su cuerpo, tambaleante Sus golpes me dejaban sin aliento me golpeaba sin motivo antes de quedarse dormido o al despertar Apartándome trataba de escapar su furor Yo fui dolor fui maltratada yo fui la noche la sombra y la oscuridad yo fui la nada yo fui nulidad |
Denuncialo mi disse Piccola bambina mia Non oso pensare all’esempio che vi ho dato Siamo andate alle giostre domenica mattina noi tre da sole chiuse È stato bello Ci basta poco per sentirci vivi È questa che deve essere la vita penso — Io rendo parola la tua voce, Dorys Contreras (23.03.2020) |
Denúncialo me dijo Mi niña querida No me atrevo a pensar en el ejemplo que les he dado Fuimos a las atracciones el domingo por la mañana las tres solas encerradas Fue hermoso Necesitamos poco para sentirnos vivos Esto es lo que debe ser la vida creo — Yo vuelvo palabra tu voz, Dorys Contreras (23.03.2020) |
Dorys Contreras: Nata nel 1974 a Caracas, Venezuela, si trasferisce in Italia all’età di 17 anni.
Psicologa, si occupa di ricollocazione lavorativa, empowerment e counseling psicologico, lavorando a sostegno delle fasce più svantaggiate del mercato del lavoro.
Come volontaria lavora per l’Associazione ALI Onlus, che si prefigge di far fronte alla grave emergenza sanitaria che ha colpito il Venezuela, occupandosi della raccolta, spedizione e distribuzione gratuita di medicinali nel Paese.
Vive la scrittura e la fotografia come mezzi primari per l’espressione del sé.
Immagine di copertina: Foto di Aritra Sanyal.