Quattro poesie trilingui di Gentiana Minga, da “Tempi che sono… /Zeiten wie…/ Kohē që janë…” (Terra d’ulivi 2021)

P1160492

Tempi-che-sono-copertina-A-440x632

 

 

“Tempi che sono… /Zeiten wie…/ Kohē që janë…”, il nuovo libro in tri lingue di Gentiana Minga

 

In novembre del 2017, tutti i giornali nazionali italiani, riportarono la notizia di un bimbo appena 5 anni, nascosto sotto il pianale di un vagone di un treno-merci fermatosi a Brennero in stato di ipertermia.

Ricoverato in ospedale, il bambino disse di chiamarsi Anthony e di venire dalla Sierra Leone.  E’ da questo fatto di cronaca che trae ispirazione la prima parte dell’ultima uscita di Minga, edizione Terra D’Ulivi (collana Granati).

Il volume,  in 4 nuclei  (Ad Anthony, Il camino degli autoctoni/ Der Gang der Autochthonen, L’eco del pargolo, “Tempi che sono…/Zeiten wie…) è costituito dalla presenza, accanto ai testi in italiano, di quelli in albanese e in tedesco, con traduzione di Werner Menapace, traduttore e autore sudtirolese, e di Ilir Ferra, autore e traduttore albanese.

 

 

 

 

 

 

 

Dalla sezione Ad Anthony

 

 Uno

 

I tempi sono sempre leali

e il mio pellegrino preme

per andare Entheos, con entusiasmo.

Piegare in quattro il tempo che fu.

Si incroceranno le nostre pupille intenerite

quando fischierà violento il treno

sulla finestra dell’altro.

Ci allontaneremo oltre i nostri corpi perpendicolari.

Certe vite si assestano verso la fine.

L’uomo è placido per essere felice. Carne e inerte.

Sono i tempi che sono…

Io pure mi vedo incompiuta ovunque

dove nacqui e dove vado, donna e straniera,

nido di ragno, paglia su pianure nemiche.

Scorpione accerchiato dalle fiamme nella tana

che credevo mia.

Mi sto allenando per non avere paura.

Mi sto allenando per non avere paura

da quel che avverto:

ferma

sotto un qualche ombra,

cauta come la lucertola.

Nessun passo in avanti. Nessuno indietro.

Io aspetto e fioriscono fiori.

Occhi e labbra bianche d’avorio.

E s’innalzano steli,

le bocche canticchiano versi

confusi e turbati i fiori

confusa e turbata la lingua.

 

 

Një (Albanese)

 

Kohët janë gjithmonë të drejta

e shtegtari im po më nxit

që të shkoj Entheos, me entuziazëm.

Ta palos në katërsh kohën që u krye.

Do të na kryqëzohen bebëzat e përmalluara

kur të fërshëllëjë me duf treni

mbi dritaren e tjetrit.

Do të largohemi përtej trupave tanë vertikal.

Ca jetë mbarështrohen kur u vjen fundi.

Njeriu është i plogët për të qënë i lumtur. Copë mishi e flashkët.

Janë kohët që janë…

Unë vetë e shoh veten të paplotë kudo

ku u linda e për ku shkoj, grua dhe e huaj,

fole merimange, kashtë mbi fusha armike.

Akrep i rrethuar nga flakët në strofullën

që e kujtoja timen.

Po stërvitem mos të kem frikë.

Po stërvitem mos të kem frikë

nga ajo që ndjej:

ngecur në vënd

poshtë ndonjë hijeje,

e kujdesshme si një hardhucë.

Asnjë hap para. Asnjë mbrapa.

Unë pres e çelin lule.

Sy e buzë të bardha fildishi.

E harlisen kërcellat,

gojët ninullojnë vargje

të hutuara e të trazuara lulet

e hutuar dhe e trazuar gjuha.

 

 

Quattro

 

La sera d’agosto, la mia aloe, dono inatteso,

si sporgeva tenera. Un che di rosso, corpo celeste,

un occhio pulsante, pareva per inciso

sul tetto dell’ostello.

L’ala superiore del Colle balenava sul ciglio del pendio

con casette e tetti lì dentro rinfrescati dall’acquazzone,

quando su, per le strade, vidi spuntare delle spalle,

teste nere e chiome ricciute.

 

Altri cento sono morti ieri… mi sono detta,

tutti Neri.

 

Può darsi che sia differente se andasse la gente

dove sostava la barca di Sciacca.

Vedere l’armatore Giarratano nelle acque di Malta e i pescatori,

gli sbracciati gettare le reti e tirare su fuggiaschi

col viso bucato da due piccoli falò.

Fra gli occhi lemuri, i lumi di sole su loro tempie,

e colui che attraversa integro il mare,

si accorgerà! Oh, si che si accorgerà

dei corpi che affiorano dai fondali

come delfini avvelenati,

giacenti con ciglia su onde,

oppure girati verso l’aria, con pance decontratte.

 

Tu venivi appeso ad un treno, merce da innevati confini!

Oh, Anthony, piccolo Anthony, sei tra i salvati!

Cristallo dell’alba novembrina e pistillo di papaveri,

sei tra i salvati!

Per il destino tuo è fausta la tua siesta nuova e il letto,

il ponte caldo e il tuo tocco sulla brina delle mele.

 

Ma sappi che tra noi,

come tra voi,

c’è chi è più fragile

di una foglia di betulla

 

 

Katër (Albanese)

 

Mbrëmjen e gushtit, aloja ime, dhuratë e papritur,

harlisej njomëzake. Diçka e kuqe, trup i qiellit,

një sy regëtues, dukej si rastësi

mbi çatinë e bujtinës.

Krahu i epërm i Colle-s vezullonte mbi buzë të shpatit

me shtëpitë e çatitë përbrënda të freskuara nga rrebeshi,

ndërsa sakaq, nëpër rrugë, shpatulla u shfaqën,

koka të zeza e flokëkaçurrele.

 

Njëqind të tjerë vdiqën dje… i fola vetes,

të gjithë të zinj

 

Mund të ishte ndryshe po të shkonin njerëzia

në barkën e Sciacca-s.

E të shihnin kapitenin Giarratano në ujërat e Maltës e peshkatarët,

mëngëpërveshurit që hedhin rrjetat e peshkojnë ikanakët

me sy të shpuar nga dy bishtukë.

Mes syve të kuq si të lemurëve, vagullimeve të diellit mbi tëmtha,

e atyre që ja dalin ta kalojnë detin të pacënuar,

do t’i vënë re! Oh, patjetër do t’i vënë re

trupat që dalin prej thellësive

si delfinë të helmuar,

përmbys me qerpikë mbi valë,

ose të kthyer nga ajri, me barqe të shtendosura.

 

Ti vije kapur pas një treni, mall prej kufijsh me dëborë!

Oh, Anthony, i vogli Anthony, je nga të shpëtuarit!

Kristal i agimit të nëntorit e pistil lulëkuqesh,

je nga të shpëtuarit!

Për fatin tënd është ogurmirë gjumëzhegu i ri e shtrati,

ura e ngrohtë e prekja jote mbi brymën e mollëve.

 

Por dije që mes nesh,

ka nga ata që janë

më të brishtë

sesá nje gjethe mështekne.

 

 

 

Felicita perduta

 

Vedevo attraversare il parco due fratellini,

magrebini con chiome nere, ondulate.

Il più grande indicava col dito sull’altro lato del fiume.

Era lì sulla ghiaia, come un fiore di dalia avvizzita,

che si ergeva una casa.

Nel mentre l’altro alzava la testa insù

verso i rami delle magnolie

per vedere le casette dei passerotti.

 

Mai vidi io un passerotto lì dentro!

 

Scendevamo da Magrè ogni sabato sera.

A volte di domenica mattina.

Dai muriccioli, da sinistra a destra, pendevano viole scintillanti.

La brezza più leggera le cullava su e giù.

Oh, questo mi basta

per essere felice! – mi dicevo.

 

Ora guardami anche tu, entrare ed uscire come un soldato.

Svuotandomi dei viaggi calpestando la bussola.

Io non bevo mai acqua dalla fontanella.

Si tuffano delle anatre porpore sul fiume e io vado in fretta,

senza sentire mai più

alcunché.

 

 

 

Verlorenes Glück (tedesco)**

 

Ich sah zwei maghrebinische Brüderchen mit schwarzen,

gewellten Haaren durch den Park gehen.

Der größere zeigte mit dem Finger auf die andere Seite des

[Flusses.

Dort auf dem Kies, wie die Blüte einer verwelkten Dahlie,

ragte ein Haus auf.

Unterdessen hob der andere den Kopf zu den Magnolienzwei-

[gen empor,

um die Spatzenhäuschen zu beobachten.

 

Nie habe ich dort drinnen ein Spätzchen gesehen.

Wir fuhren jeden Samstagabend von Margreid hinunter.

Manchmal Sonntag morgens.

Von den Mäuerchen, links und rechts, hingen funkelnde

[Veilchen.

Die leichteste Brise wiegte sie auf und ab.

– Oh, das genügt mir,

um glücklich zu sein! – sagte ich mir.

 

Nun sieh auch du mich an, wie ich komme und gehe wie ein

[Soldat.

Ich entleere mich von Reisen, indem ich auf den Kompass trete.

Ich trinke niemals Wasser aus dem Brunnen.

Die purpurroten Enten tauchen im Fluss und ich eile,

ohne jemals mehr etwas

zu hören.

 

 

I forni tra i fiori

 

Chi altro, a parte me, sfiorò oggi la tua memoria, lieber Franz?

Un meriggio di novembre, il soleggiato Dachau.

Ma prima ancora visitai il lager. La sua figura verticale

mi era accanto quando oltrepassavo il portone.

Dipoi, entravo nella città ostile, senza alcuna tregua.

 

Tutto era come poteva essere,

il tanto smeraldo sui campanili a cipolla.

Musi dei bimbi impasticciati

dentro gli stillicidi delle fontanelle nelle piazzette ripide.

Niente mi fece battere il cuore come quando

vidi i forni in mezzo a tanto verde, flora rigogliosa e piena.

Pioppi alti fino al di là del male.

 

Eppure, sulla panchina blu io mi sono seduta!

Provavo se cedevo alla passione del pellegrino.

Ma che! Solo mi chiesi:

Che sbocciassero di nuovo i fiordalisi e le giunchiglie

su quelle terre?

 

Man mano emergevano i nipoti

sminuzzare il cibo sui tavolini eleganti,

deliziati di violette fresche, serviti da altra gente.

Nipoti, pure loro, può darsi, di chi

da quel lager non uscì mai se non pulviscolo

mentre il sole si girava lentamente dall’altra parte,

e si alzava la luna.

 

Die Öfen zwischen den Blumen

 

Wer sonst außer mir streifte heute deine Erinnerung, lieber Franz?

Ein Novembermittag, das sonnige Dachau.

Noch vorher aber besuchte ich das Lager. Deine aufrechte Gestalt

war an meiner Seite, als ich durch das Tor schritt.

Danach betrat ich die feindliche Stadt,

ohne Waffenstillstand zu schließen.

 

Alles war, wie es sein durfte,

das viele Smaragd auf den Zwiebeltürmen.

Bekleckerte Kindermäuler

an den Wasserstrahlen der Brunnen auf den abschüssigen kleinen

[Plätzen.

Nichts ließ mein Herz heftiger schlagen als

der Anblick der Öfen inmitten so viel satten Grüns und üppiger

[Vegetation.

 

Pappeln hoch über das Böse hinaus.

 

Und doch habe ich mich auf die blaue Bank gesetzt!

Ich wollte sehen, ob mich die Begeisterung des Pilgers überkam.

Ach was! Ich fragte mich nur:

Ob wieder Kornblumen und Narzissen erblühen

auf diesen Böden?

 

Nach und nach tauchten die Enkel auf,

zerkrümelten das Essen auf den eleganten Tischchen,

die mit frischen Veilchen geschmückt waren, bedient von anderen Leuten.

Enkel, auch sie, kann sein, von Menschen,

die dieses Lager nie verließen, es sei denn als Staub,

während sich die Sonne langsam wegkehrte,

und der Mond aufging.

 

gentiana minga

 

 

*)  Gentiana Minga. Autopsia e shkatërrimit / Autopsia del disastro ( genere -narrazione), Europa, Tirana , 1993; Zonja e Shkodrës / La signora di Scutari (genere – poesie), Florimont, Tirana, 2003; Ciao mamma, un saluto da Bolzano (genere-poesie), Terra d’Ulivi, Lecce, 2017 : Tempi che sono/ Zeiten wie/ Kohe qe jane -(genere – poesia trilingue italiano-albanese-tedesco), Terra d’Ulivi, Lecce, 2021. Spaziergänge, Der Gang der Autochtonen, Eine Platz für die, die plötzlich liegen, in  “Lichtungen- Zeitschrift fur Literatur Kunst und Zeitkritik”, nr 157/2019, pp. 74-77;  Pais remoto/ un lugar para los reclinados repentinas/ Hola mamà un saludo desde Bolzano in Aerea,(Pais remoto, muestra de poesìa albanese), Ril editores, Santiago de Cile, 2020,pp. 189-192. Ky është cepi që dua më shumë in AA.VV.,  Lyrischer Wille, poesie einer multilingualen Gesellschaft”, Foglio Verlag 2018, pp.74; Se fossi Narin, Finchè arriva il giorno, in AA.VV., Sotto il cielo di Lampedusa II, Nessun uomo è un isola, nota introduttiva di Gino Strada, Rayela, 2015, pp. 53 e pp. 109; Donne combattive e solitarie (reportage) in AA.VV., Donne d’Albania- tra migrazione, tradizione e modernità, a cura di Rando Devole e Claudio Paravati, Com Nuovi Tempi, 2017; Ciao mamma…, in AA.VV., Matrilineare, Madri e figlie nella poesia italiana dagli anni Sessanta a oggi, La Vita Felice, 2018, pp.78; Il tuo naso, nel suo giallo Giulio in AA.VV., Poesia (urgente) per Giulio Regeni, Rayela, 2019, pp.88.

**) testi tradotti in tedesco da Werner Menapace.

Riguardo il macchinista

Pina Piccolo

Pina Piccolo, la macchinista-madre, è una scrittrice e promotrice culturale calabro-californiana. Si imbarca in questa nuova avventura legata alla letteratura spinta dall'urgenza dei tempi, dalla necessità di affrontare la complessità del mondo, cose in cui la letteratura può dare una mano. Per farsi un'idea dei suoi interessi e della sua scrittura vedere il suo blog personale http://www.pinapiccolosblog.com

Pagina archivio del macchinista