Proprietà del pittoresco nomade e altre poesie di Habib Tengour, trad. di Mia Lecomte

High Res We Are Human Beings

 

 PROPRIETÀ DEL PITTORESCO NOMADE

  

prendi un remo tornito e parti, sino a quando

non giungerai presso genti che non conoscono

il mare, che non mangiano cibi conditi con il sale,

che non conoscono le navi dalle gote purpuree

né i maneggevoli remi che sono ali per le navi.

[…]                                                                        

quando incontrerai un altro viaggiatore, ti dirà

che tu porti una pala da grano sulla tua nobile spalla;

allora tu, dopo aver conficcato in terra il remo robusto

e avere offerto sacrifici a Poseidone sovrano                                                                            

(un ariete, un toro e un verro che monta le scrofe) 

(Odissea, XI)

 

 

CAFÉ MARINE
(Lettres)

Il pleuvait lorsque Ulysse accosta à Ithaque.
Seul sur la grève, il prit un galet et se frappa la tête plusieurs fois.
Un adolescent qui se baignait non loin de là s’approcha de lui.

 

Quelque chose qui ne va pas, monsieur ?
Non, merci… J’ai un peu la tête lourde
Ah !

Il marcha jusqu’au Palais.

Homère racontera que personne ne le reconnut ; le vieux chien seulement. Mais les chiens ne vivent pas si longtemps pour reconnaître leur maître.

 

Ce jour était Fête et il put entrer mendier un bout de pain. Un seul des Prétendants lui parla gentilment            non pas qu’il fût le plus jeune mais il se savait perdu au milieu des autres.

 

Le mendiant lui conseilla de quitter les lieux          ce qu’il prit pour une insolence. Mais l’Etranger lui
fit une telle impression qu’il se retira et il put échapper au Massacre.

 

 

CAFFÈ MARINO
(Lettere)

 

Pioveva quando Ulisse attraccò a Itaca. Solo sul greto, prese un ciottolo e si colpì più volte la testa.
Un adolescente che faceva il bagno poco distante gli si avvicinò.

Problemi, signore?
No, grazie… Ho la testa un po’ pesante
Ah!

Camminò fino a Palazzo.

Omero racconterà che nessuno lo riconobbe; solo il vecchio cane. Ma i cani non vivono così a lungo
per riconoscere i padroni.

Era giorno di Festa e poté entrare a mendicare un tozzo di pane. Uno solo dei pretendenti gli parlò
gentilmente non era il più giovane ma in mezzo agli altri si sapeva perduto.

Il mendicante gli consigliò di andarsene         cosa che prese per un’insolenza. Ma lo Straniero lo
impressionò tanto che si ritirò e poté sfuggire al Massacro.

 

 

CIRCÉ

[…]

 

Circé l’observe
Voilà quelqu’un !
Qui lui donnera du fil a retordre.
Peut-être blessera-t-il son amour propre.
L’allure trompe rarement.
Elle voit il ne mange pas.
Indifférent.
Ou peut-être replié.              Pas l’aspect ascète
Fier
Du nez
Celui-là se distingue de ses compagnons.
Ça saut aux yeux. Pas comparable.
Ceux-là se vautrent des porcs             valent pas un clou.
Toi mon chéri tu ne perds rien pour attendre.
Elle murmure.

Lui déplace les plats ne touche à rien.
La patte de canard l’intrigue.
Et le rutabaga.
Que sait-il des sortilèges que j’administre aux naufragés ?
Il ignore.
Il connaît les manières de table.
Parfait.
L’amener à goûter au ragoût de mouton ?
Une bouchée pour bibi                    petite lippée
Mimi minus minuscule
Ou une gorgée de ce vin résiné.
Hume le bouquet.
Ça fait tourner la cervelle                    non
Mmmmm Mmmmmm Mmmmmm     non
Croquer une pomme.
Tu dois avoir faim

Il se doute de quelque chose.
L’habile homme !

 

CIRCE

[…]

Circe lo osserva
Finalmente qualcuno!
Che le darà del filo da torcere.
Forse ne ferirà l’amor proprio.
Raramente l’aspetto inganna.
Lo vede non mangia.
Indifferente.
Forse ritirato.           Certo non ascetico.
Fiero
A naso
Quello si distingue dai compagni.
Salta agli occhi. Niente a che vedere.
Loro ci sguazzano dei porci     non valgono un tubo.
Tu tesoro mio ad attendere non perdi nulla
Mormora lei

Lui scarta i piatti non li tocca.
La zampa dell’anatra lo incuriosisce
E la rutabaga.
Cosa ne sa dei sortilegi che dispenso ai naufraghi?
Ignora.
A tavola conosce l’etichetta.
Perfetto.
Fargli provare lo stufato di montone?
Un boccone per me    morsetto
Mini mini minuscolo
O un sorso del vino resinato.
Ahh che aroma
Fa girare il cervello      no
Mmmmmm Mmmmmm Mmmmm
Addentare una mela
Devi avere fame

Sospetta qualcosa
L’uomo astuto!

 

da Le radeau de la mémoire / La zattera della memoria

 

 

Rivage
tu scrutes sur le sable humecté
lumière et sel – ensommeillé

tu souris
aux choses environnantes tu te présentes vieilli
dans l’île et le silence

la mer n’amorce nulle complicité et seul
tu baignes dans une évocation dite innocente

le long voyage lointain dérisoire
l’art d’accoster oublié
brouillés tous repères

de rivage en cicatrice glisse l’intention d’un regard

 

SCHEGGE DIURNE

 

Riva
scruti sulla sabbia umida
luce e sale – assonnato

sorridi
alle cose circostanti ti presenti invecchiato
nell’isola nel silenzio

il mare non adesca complicità alcuna e solo
ti immergi in un’evocazione che si dice innocente

il lungo viaggio lontano derisorio
dimenticata l’arte dell’approdo
i punti di riferimento offuscati

da riva a cicatrice scivola l’intenzione dello sguardo

 

 

HOTEL ULYSSE DJERBA

Ulysse palace l’île amnésique
des gosses grappes de coquillages
corail ciselé
revendeur au souffle tassé

loin l’école les jardins

cela fait mal

plus que sel blessé
plus qu’obscur de mer

tu racontes Ulysse un gamin
émerveillé une éponge tendue

une âme à investir
que de profits suggère la parole relancée
insignifiante

 

 

HOTEL ULISSE DJERBA

 

Ulisse Palace l’isola amnesica
bambini grappoli di conchiglie
corallo cesellato
venditore col fiato corto
la scuola i giardini di lontano

fa male

più che sale ferito
che oscurità di mare

racconti Ulisse un bambino
stupito una spugna rigida

un’anima da investire
quanti profitti suggerisce la parola riproposta
insignificabile

 

DÉVASTATION

Brusquement rien et tu réapparais
ordonnes de revivre au-delà

que de mots couverts d’hermine
une taciturnité d’oiseau nocturne
le vêtement déchiré par simple atavisme

vers l’île par hasard hébergement provisoire
captif et la planche à voile
à sortir presque mort de chez soi pour mourir
seul
et continuer
là dans l’île comme si rien n’avait été
tu reviens exiger la rançon d’une vision
détruire une âme dévastée par ses voyages

tu es mon domaine mon lien je m’installe chez moi
et te délivre car j’ai appris à me tenir

 

DEVASTAZIONE

All’improvviso nulla e tu riappari
ordini di rivivere al di là

solo parole coperte d’ermellino
una mutezza d’uccello notturno
la veste strappata per semplice atavismo

verso l’isola per caso rifugio provvisorio
prigioniero e la tavola a vela
da fare uscire quasi morto di casa per morire
solo
e continuare
là sull’isola come se niente fosse
torni a esigere il riscatto d’una visione
distruggere un’anima devastata dai viaggi

sei il mio ambito il mio legame mi installo in me
e ti libero perché ho imparato a tenermi

 

SÉDITION

Ce jour-là
nous relèverons nos vies vin sans mélange unies
dans le cristal
s’éveilles un signe

Longtemps
fixation d’un timbre, toute trace s’évanouissant
aspergée
— conjuration —
tu disais me pleurer aujourd’hui

Un pas de porte et c’est l’exil
il n’y a que la tentation facile

trop! d’un sanglot
une décision remise à plus tard

des préparatifs tatillons

écoulement dans l’étau tu halètes, parfois.

Tu dis tu me surprends sans savoir à mi-chemin d’un rêve
à tendre des pièges à celle qui tarde toi en somme

Comment faire
à l’approche de tes ruses

tu inclines la nuit à rougir

un trouble poussiéreux

aime-moi dans la lumière

 

Nos corps se disputent nos vies échouées coques d’oursins

Inspire-moi, dit-elle, maintenant je te tiens.

  

SEDIZIONE

Quel giorno
riveleremo le nostre vite vino puro unite
nel cristallo
un segno si risveglia

A lungo
apporre un francobollo, ogni traccia sparisce
cosparsa
– congiura –
tu oggi dicevi di piangermi

Una caparra ed è l’esilio
non c’è che la facile tentazione

troppo! d’un singhiozzo

una decisione rimandata

preparativi puntigliosi

deflusso nella morsa tu rantoli, a volte

Tu dici mi sorprendi senza sapere a metà strada d’un sogno

a tendere imboscate a quella che tarda tu insomma

 

Come fare
con l’approssimarsi dei tuoi trucchi

tu inclini la notte a arrossire

un’inquietudine polverosa

amami nella luce

I nostri corpi si disputano le nostre vite arenate valve di riccio

Ispirami, lei dice, ora ti ho preso.

 

 

LE TATAR DU KREMLIN

Ce Tatar-là n’a pas quatre dromadaires pour voyager
Ce qu’il a coutume de dire         Non sans pointe d’ironie
—il y a de l’agacement à se répéter
Justifier son immobilité
Donner toutes sortes d’explications
Personne ne les demande
N’est-ce pas là survivance de quelque atavisme

Nomadiser est un art       le chameau indispensable.

 

Les Tatars en connaissent un bout dessus
Ce qu’ils ont raconté a été répertorié patrimoine universel
Ils ne sont pas les seuls cependant à avoir
Déployé une poésie savante sur cette question

Et des oasis pour la soif selon l’adage
Propriété du pittoresque nomade
L’affirmation est catégorique

Mordant coupant court à toute controverse.

 

IL TATARO DEL CREMLINO

Quel Tataro non ha quattro dromedari per viaggiare
Come usa dire    Non senza un pizzico d’ironia
– ripetersi è fastidioso    Giustificare la propria immobilità.
Fornire ogni genere di spiegazioni.
Nessuno lo pretende.
Non si tratta di atavismo residuo

Nomadizzare è un’arte        indispensabile il cammello

 

I Tartari in proposito ne sanno delle belle.
Quello che hanno raccontato è patrimonio universale
Non sono i soli d’altronde ad aver
Sviluppato una poesia erudita sulla faccenda

E oasi per la sete secondo il proverbio
Proprietà del pittoresco nomade
L’affermazione è categorica

Mordente a troncare ogni polemica.

 

Inediti, per gentile concessione dell’autore Habib Tengour e della traduttrice Mia Lecomte.

 

Habib-Tengour

 

Habib Tengour, poeta e antropologo, è nato nel 1947 a Mostaganem (Algeria). Ha pubblicato una ventina di libri (poesia, racconti, teatro e saggistica) e le sua e poesie sono tradotte in molte lingue. Egli stesso è traduttore di poesia dall’inglese e dall’arabo al francese. Ha conseguito il Premio Maghreb-Afrique Méditerannéene e il Premio di Poesia Europeo Dante Alighieri, e dirige la collana Poèmes du monde per l’editore algerino APIC. Tra le sue ultime pubblicazioni: Traverser (APIC, 2016); Übers Meer (Schiler&Mücke, 2017, traduzione tedesca Regina Keil); Le Tatar du Kremlin (PHI, 2018); Odysséennes/Odissaiche (Puntoacapo, 2019, edizione bilingue francese-italiano, traduzione di Fabio Scotto); Ta voix vit/Nous vivons (Apic, 2019, con disegni di Hamid Tibouchi).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Immagine di copertina: Michelle Angela Ortiz, “We Are Human Beings”/ Familias Separadas Project- Phase 1, 2015, ICE- Immigration Customs Enforcement Building, Philadelphia, PA.

 

Riguardo il macchinista

Pina Piccolo

Pina Piccolo, la macchinista-madre, è una scrittrice e promotrice culturale calabro-californiana. Si imbarca in questa nuova avventura legata alla letteratura spinta dall'urgenza dei tempi, dalla necessità di affrontare la complessità del mondo, cose in cui la letteratura può dare una mano. Per farsi un'idea dei suoi interessi e della sua scrittura vedere il suo blog personale http://www.pinapiccolosblog.com

Pagina archivio del macchinista