Nuovi Haiku (2016) inediti di Walter Valeri

opera3

NUOVI HAIKU

(2016)

 

Alcuni di questi haiku sono nati in italiano, altri direttamente in inglese, poi tradotti da me e trasferiti nella lingua italiana. Anche se sinceramente la mia lingua madre sarebbe il romagnolo, quello della seconda metà del ‘900. Alcune tracce sensibili e umori romagnoli per un lettore attento sono chiaramente riscontrabili, anche se la brevità dell’ haiku tende a mascherarle. La risonanza di queste tre lingue, specie per la natura del componimento fortemente segnato dalla cultura giapponese sia per il significato che per il loro suono, almeno nella mia mente, è assai diversa. È come dire: è poco utile comprarsi una vestaglia di seta, bere solo te verde, niente pane ma solo riso e sakè bollente o altre stranezze del genere. Inoltre il mio italiano peggiora e il mio inglese non migliora, mentre il giapponese e il romagnolo sono davvero lontani, virtuali e in permanente allestimento; ciò non di meno reali. Insomma, queste terzine sono alberi bizzarri che hanno parole al posto di rami e radici piantate in terre diverse. Non mi rimane che lasciarle ondeggiare al vento sotto casa, un po’ al di qua e un po’ al di là dell’Oceano. (w.v.)

 

 

 

uno abbaia – l’altro

miagola

la casa in fiamme

 

 

                                                            one is barking – the other

                                                            one is mewing

                                                            the house on fire

 

 

 

*

 

 

 

nero lucente

il dente che manca

a bocca perta

 

                                                            bright black

                                                            the missing tooth

                                                            with open mouth

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                           

                                                           

sotto la valanga

un Rolex d’oro

tempo scaduto

 

                                                            a golden Rolex

                                                            under the avalanche

                                                            expired time

 

 

 

*

 

la sciarpa smarrita
gialla rossa arancio
le foglie dell’autunno

 

neglected scarf
yellow red orange
the Autumn’s leaves

 

 

*

 

c’ero una volta

ci sono ancora…

incredibile

 

 

once upon a time I

was and I’m still there…

unbelievible

 

 

*

 

sulle tenere foglie

coi bruchi voraci
i buchi della primavera

 

 

tender leaves
with voracious caterpillars

the Spring orifices

 

 

*

 

 

Monte Tabor

guardando voci
ascoltando colori

 

 

Mount Tabor

looking  voices
listening colors

 

 

*

 

lenzuola e federe
nell’asciugatrice
la primavera di Pulcinella

 

sheets and pillow-slips
in the dryer
Pulcinellas’ Spring

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

le prigioni hanno 8 muri/

4 nell’edificio/

4 nella mente/

 

 

Prisons have 8 walls/

4 in the building/

4 in the mind/

 

 

*

 

 

la morte scende
sulle labbra beve
i baci non dati

 

 

the death comes down
on the lips drinks
the not given kisses

 

inediti, per gentile concessione di Walter Valeri.

 

Foto in evidenza: quadro di Adrian Valeri.

Riguardo il macchinista

Walter Valeri

Walter Valeri poeta, scrittore e drammaturgo è stato assistente del premio Nobel Dario Fo e Franca Rame dal 1980 al 1995. Ha fondato il Cantiere Internazionale Teatro Giovani di Forlì nel 1999. Successivamente ha diretto il festival internazionale di poesia Il Porto dei Poeti a Cesenatico nel 2008 e L’Orecchio di Dioniso a Forli' nel 2016. Ha tradotto vari testi di poesia, prosa e teatro. Opere recenti Ora settima (terza edizione, Il Ponte Vecchio, 2014) Biting The Sun ( Boston Haiku Society, 2014), Haiku: Il mio nome/My name (qudu edizioni, 2015) Parodie del buio (Il Ponte Vecchio, 2017) Arlecchino e il profumo dei soldi (Il Ponte Vecchio, 2018) Il Dario Furioso (Il Ponte Vecchio, 2020). Collabora alle riviste internazionali Teatri delle diversità, Sipario, lamacchinasognante.com Dal 2020 dirige i progetti speciali del Museo Internazionale della Maschera “Amleto e Donato Sartori”. È membro della direzione del prestigioso Poets’ Theatre di Cambridge (USA).

Pagina archivio del macchinista