In guerra sono il più adatto a piantare la rosa- poesie da “Kurdish Voices from Rojava” (a cura di L. Cupertino, trad. di P. Piccolo)

IMG_4900-1

 

ARDILAN ABDO

 

Una casa che non sembra una casa, l’ha persa in un’altra casa

I suoi giorni erano circondati dalle ceneri del suo nome
Anche il suo corpo ne era cosparso, nelle ceneri da cui proveniva il suo nome

Obbediva alla pesantezza del suo nome, voltava
le spalle a se stessa, e piangeva da sola

Non sa dove la condurrà la barca della morte
Dietro gli occhi affamati ha nascosto tanto dolore
Ha versato fiumi di pianto e di ilarità in
questo paese narcotizzato

Ha perduto molti sogni
Ha cercato di scrollarsi di dosso le ferite ridendo
Il riso si è trasformato in pianto e le si è inceppato in gola

Nelle sue iridi si sono formati due cuori
ma se n’è dovuta separare tanto tempo fa.

E’ invecchiata in tenera età
Il riso e il pianto si davano battaglia,
li osservava come se non li conoscesse, ma che succede?
Ha sofferto così tante sventure

In ogni momento è presa di mira da una bomba che
non la uccide

Forse è una morta viva ma non se n’è ancora accorta.

 

Ariya, il nome delle ragazze in lingua curda significa “ceneri”   e si presta a un gioco di parole con il termine ariano, gruppo etnico a cui appartengono i curdi.

 

 

Dengên helbestvanên kurd ji Rojava

Welatekî ne welat, li welatekî dîtir ji xwe xist.

Ariya navê wê, xwe li bedena rojên wê dorpêç kiribûn, û

xwe li gewdê wê pêçandibûn, ew ji navê wê hatibûn.

Di bin barê navê xwe de mabû, pişta xwe dida xwe û bi

xwe re digiriya.

Wê nizanîbû gemiya mirinê wê ber bi kude diajot.

Wê gelek êş di bêrîkên çavên xwe de, yên birçiyên

bêrîkirinê, veşartibû, û gelek ken û giriyê xwe li nava

kûçeyên vî welatê benckirî, rijandibû.

Gelek û gelek tişt ji xewnên xwe ji xwe xistibû.

Hewil dida ku birînan bi ken ji xwe daweşîn e,

Ken dibû girî û di gewreya wê de asê dima.

Du dil di reşka çavên wê de hatibûn çêkirin

Salên dûriya du dilên wê li ser pêçiyên destan nema dihatin

jimartin.

Di nîvê temenê ciwaniya xwe de pîr pîr bibû.

Ken û giriyê wê bi hev re ketibûn qayişê, û ew ziq ji xwe re

li wan dinêrî.

Weke ku nizanibe çi dibe.

Bêtar weke baranê bi ser de dibariyan

di her yek xulekê de narincokek tê de diteqiya, bêyî ku wê

bikuje.

Dibe ku miriyek e zindî be, lê ew hîn jî ha ji Vê yekê

tineye.

 

___________________________________________________________________

 

 

ŞÊRO DALÎN

 

In guerra

 

In guerra sono il più adatto a piantare la rosa
La posso piantare nel petto dell’orizzonte dei tuoi occhi
Sono il più adatto a sparare il colpo
che fa volare gli uccelli
Lascia che si librino in volo
Lascia che volino in alto
verso le cime degli alberi
verso le case più in alto
Sono il più adatto ai canti e ai balli
a leggere i messaggi in arrivo da lontano
sentimenti profondi e proibiti
accumulati negli sguardi
e sotto le labbra
di chi è passato

Di cengê de

ez bi kêrî çandina gulekê têm

ku di sînga asoya çavên te de

biçînim

bi kêrî teqîna guleyekê têm

da ku çûk bifirin

bila bifirin

ber bi jor de bila bifirin

ber bi darên bejin bilind de

em jî ber bi xaniyên jor de

bi kêrî straneke dîlanê têm

û xwendina nameyên ji dûr

hestên kûr yên qedexe

yên di awiran de komkirî

yên di bin lêvan de

û yên çûyî

_________________________________________________________________

HUSSEIN HABASCH

 

L’amore di due alberi

Due alberi si erano innamorati perdutamente
Il boscaiolo vendicativo
ne tagliò i tronchi
li portò a casa
Per caso i due alberi
si  ritrovarono nel camino
si abbracciarono amorevolmente
e  bruciarono insieme.

 

Du daran

pir ji hevdu hez dikirin.

Darbirê dilreş

Ew ji kokê de birandin

û birin mala xwe.

Herdu dar di agirdankê

Zivistanê yê darbir de

Rastî hev hatin

Hevdu himbêz kirin

û bi hev re şewitîn.

________________________________________________________________

 

CIWAN NEBÎ

In guerra potresti ricevere una lettera in forma di nuvola.
Mentre corri a prenderla, ti arriva una pallottola,
viene verso il tuo corpo,
verso il resto dei ricordi che hai dentro.
In guerra, puoi arrivare a non sentire la pallottola mentre leggi
la tua lettera.
Ricorda i giorni passati,
giorni felici
potrebbero indurti al pianto o al riso
In guerra, altri come te potrebbero non comprenderti
Mentre leggi la tua lettera e una casa alla tua sinistra
diventa polvere
In guerra potresti amare delle parole che non hai mai amato
prima
e nel silenzio ricordare chi le ha pronunciate.
In guerra, potresti amare un dio che non avevi mai amato prima.
Aspettare una lettera che potrebbe averti inviato o forse
una pallottola.
In guerra potresti ricevere una lettera più dura di una
pallottola.

 

 

Di cengê de dibe nameyek were ji te re, mîna ewrekê,

tu bibezî nameya xwe dibe gulleyek were ji te re,

were ji laşê te re, were bîranînên di hundirê te de mayî.

Di cengê de dibe tu bi gulleyê hest nebî dema nameya xwe

bixwînî,

rojên xwe yên çûyî li bîra xwe bînî. Rojên şêrîn,

dibe tu bikenî, bigrî.

Di cengê de dibe kesek tiştekî ji te fam neke,

nameya xwe bixwînî

û toza xaniyê ku li çepî te diherife ji ser gotinên nameyê

bimalî.

Di cengê de dibe ji hin gotinan hez bikî ku berê te ji wan

hez nedikir,

xwediyê wan li bîra xwe bînî û bêdeng bibî.

Di cengê de dibe ji xwediyekî hez bikî

ku berê te ji wî hez nedikir,

li hêviya nameyekê ji wî bimînî, yan gulleyekê.

Di cengê de dibe nameyek were ji te re hişktir ji gulleyekê

 

_________________________________________________________________

AHMEDÊ XURSÎ

 

Kobane

 

Kobane
Nipote del Vento
e
del Fuoco
Arca di eroismo
In ondate di sangue
scricchiolii
e sotto i piedi suono oscillante
arriva la resistenza
È bramata
più delle labbra di una ragazza
è più aguzza
dell’occhiolino del lupo
più grande
della più grossa delle fenici
sono i tuoi soldati

Nipote del vento
turbinio
le  trecce delle tue combattenti
piegano
il sibilo di serpenti addomesticati
fanno da erpice
profumo di menta
che si sprigiona dal vostro ciuffo
Derin
Helin
Arin
la mia redenzione
era la vostra ultima pallottola
per la vostra vendetta
talismano al cospetto di
Adilosh.

Nipote del fuoco
piovono fiamme
dai baffi dei combattenti
corazze di fuoco
sono i loro petti
Suono del sole
sulle loro bandiere
una stella sulle loro spalle
Orhan
Gabar
Piling
Khabur
crescete
la mia redenzione
la vostra vendetta
mi fa piangere di gioia
la fede nuziale

Ogni goccia di sangue
ogni lacrima di madre
mappa di un paese sorridente
presto la mattina
suona la campanella della scuola
anima di soldati
che si raccolgono attorno alla bandiera
e cantano EY RAQIB, l’inno curdo.

 

Kobanê

 

kobanê

neviya ba

û

agir

keştiya lehengan

di pêlên xwînê de

berpêl dibe

dim-dim ji bin piyên

berxwedanê tê

dijene

ji lêva neştelê

tûjtir

ji awirê guran

dûrtir

ji sîmiran girtir

leşgerên te ne.

 

Neviya ba …

babelîs di guliyên

şervanên te de

xar dibe

fîz-fîza marên kedîkirî

di şûnikên berbejnan de

bîna pûngê

ji biskên te tê

Dêrîn

Hêlîn

Arîn

pakrewana min

guleya te ya dawî

tola te

çavşînkeke di aniya

adîloşan de.

Neviya agir…

pêt ji simbêlên şervanên te

dibarin

sêlên sincirî ne

defa sînga wan

him-hima rojê ye

li ser alên wan

stêrk li ser milên

Orhan

Gabar

Piling

Xabûr

şîn dibin

pakrewanên min

tola we

Gustîlka destên zaveyan e

kenokirî me …

Her dilopek xwîn

her hêsirek ji çavê daykekê

nexşeya welatekî kenok e

sibehan zû

zingilê dibistanan lê bide

rewanên pakrewanan

li dora fir-fira alê bicivin

bi sirûda EY REQÎB re.

 

Ardilan Abdo è nato ad Amouda nel 1986, ha frequentato la scuola media ad Amouda e le superiori a Qamishlo, e si è laureato  in Gestione aziendale all’università di Tishreen a Lattakia. E’ emigrato in Finlandia nel 2011. E’ stato incoraggiato dal padre a scrivere poesia e nel 2010 ha pubblicato insieme ad alcuni amici  una raccolta dal titolo  “Landika Hesta”.

 

Şêro Dalîn è nato a  Qamishly, città in cui ha completato i suoi studi. Abita in Germania dal 2014 e scrive solo in lingua curda, arrivando alla poesia attraverso i canti e la musica della tradizione curda. Ha pubblicato la sua prima raccolta nel 2011.

 

Hussein Habasch, nato nel 1970è un poeta curdo che vive in Germania, a Bonn. Scrive in curdo e in arabo. Alcune delle sue poesie sono tradotte in altre lingue  tra cui inglese, tedesco, spagnolo, francese, turco, farsi, uzbeko, russo e rumeno. Una selezione di sue poesie è stata pubblicata in antologie internazionali.

 

Ciwan Nebî è nato nel 1983 a Kamishli nel Kurdistan occidentale. Ha frequentato un corso di giornalismo all’università di Aleppo  e nel 2007 si è laureato in giurisprudenza dalla stessa università. Ha scritto tre raccolte di poesia in lingua curda ” Fredda come la paura”, 2006, pubblicata a Damasco; A sinistra della sonnolenza, 2010 Damasco; “Come una pallottola che non ti uccide” 2014, Kamishli.

 

Ahmedê Xursî, negli anni 50  il padre si trasferisce in Siria da Khorse, un villaggio nel  Kurdistan turco. Ahmed nasce nel 1970 a Qamishli dove cresce e frequenta la scuola fino al 2012, vivendo senza documenti come accadeva ai curdi in Siria dopo il 1962.  Ottenuti i documenti nel 2012 e poi  visita per la prima volta la Turchia  e il villaggio del padre, e poi Amed/ Diyarbakir, città di cui si innamora e decide di ripristinare il suo nome curdo, eliminando la versione araba fino allora adottata. Vive in Germania dal 2014.

 

Kurdish Voices Front Cover 3

Immagine in evidenza, foto di Teri Allen Piccolo.

Riguardo il macchinista

Lucia Cupertino

LUCIA CUPERTINO (1986, Polignano a Mare). Antropologa culturale, poetessa e traduttrice. Ama anche mettere le mani nella terra e sta cercando di apprendere agricoltura naturale e strumenti della transizione culturale. Vive piacevolmente nel Sud del Mondo, attualmente tra Colombia e Italia. Scrive in italiano e spagnolo e suoi lavori sono apparsi in riviste e antologie italiane e internazionali, specialmente dell’America latina e una selezione tradotta in albanese sulla rivista Poeteka. Ha pubblicato: Mar di Tasman (Isola, Bologna, 2014), Non ha tetto la mia casa (Casa de poesía, San José, 2016), sua antologia poetica in versione bilingue italiano-spagnolo, il libro-origami Cinco poemas de Lucia Cupertino (Los ablucionistas, Città del Messico, 2017). Ha tradotto e curato 43 poeti per Ayotzinapa. Voci per il Messico e i suoi desaparecidos (Arcoiris, Salerno, 2016) che ha ricevuto una menzione critica nel Premio di traduzione letteraria Lilec dell’Unibo. Cofondatrice della web di scritture dal mondo www.lamacchinasognante.com, con la quale promuove iniziative culturali e letterarie in Italia e all’estero.

Pagina archivio del macchinista