ARDILAN ABDO
Una casa che non sembra una casa, l’ha persa in un’altra casa
I suoi giorni erano circondati dalle ceneri del suo nome
Anche il suo corpo ne era cosparso, nelle ceneri da cui proveniva il suo nome
Obbediva alla pesantezza del suo nome, voltava
le spalle a se stessa, e piangeva da sola
Non sa dove la condurrà la barca della morte
Dietro gli occhi affamati ha nascosto tanto dolore
Ha versato fiumi di pianto e di ilarità in
questo paese narcotizzato
Ha perduto molti sogni
Ha cercato di scrollarsi di dosso le ferite ridendo
Il riso si è trasformato in pianto e le si è inceppato in gola
Nelle sue iridi si sono formati due cuori
ma se n’è dovuta separare tanto tempo fa.
E’ invecchiata in tenera età
Il riso e il pianto si davano battaglia,
li osservava come se non li conoscesse, ma che succede?
Ha sofferto così tante sventure
In ogni momento è presa di mira da una bomba che
non la uccide
Forse è una morta viva ma non se n’è ancora accorta.
Ariya, il nome delle ragazze in lingua curda significa “ceneri” e si presta a un gioco di parole con il termine ariano, gruppo etnico a cui appartengono i curdi.
Dengên helbestvanên kurd ji Rojava
Welatekî ne welat, li welatekî dîtir ji xwe xist.
Ariya navê wê, xwe li bedena rojên wê dorpêç kiribûn, û
xwe li gewdê wê pêçandibûn, ew ji navê wê hatibûn.
Di bin barê navê xwe de mabû, pişta xwe dida xwe û bi
xwe re digiriya.
Wê nizanîbû gemiya mirinê wê ber bi kude diajot.
Wê gelek êş di bêrîkên çavên xwe de, yên birçiyên
bêrîkirinê, veşartibû, û gelek ken û giriyê xwe li nava
kûçeyên vî welatê benckirî, rijandibû.
Gelek û gelek tişt ji xewnên xwe ji xwe xistibû.
Hewil dida ku birînan bi ken ji xwe daweşîn e,
Ken dibû girî û di gewreya wê de asê dima.
Du dil di reşka çavên wê de hatibûn çêkirin
Salên dûriya du dilên wê li ser pêçiyên destan nema dihatin
jimartin.
Di nîvê temenê ciwaniya xwe de pîr pîr bibû.
Ken û giriyê wê bi hev re ketibûn qayişê, û ew ziq ji xwe re
li wan dinêrî.
Weke ku nizanibe çi dibe.
Bêtar weke baranê bi ser de dibariyan
di her yek xulekê de narincokek tê de diteqiya, bêyî ku wê
bikuje.
Dibe ku miriyek e zindî be, lê ew hîn jî ha ji Vê yekê
tineye.
___________________________________________________________________
ŞÊRO DALÎN
In guerra
In guerra sono il più adatto a piantare la rosa
La posso piantare nel petto dell’orizzonte dei tuoi occhi
Sono il più adatto a sparare il colpo
che fa volare gli uccelli
Lascia che si librino in volo
Lascia che volino in alto
verso le cime degli alberi
verso le case più in alto
Sono il più adatto ai canti e ai balli
a leggere i messaggi in arrivo da lontano
sentimenti profondi e proibiti
accumulati negli sguardi
e sotto le labbra
di chi è passato
Di cengê de
ez bi kêrî çandina gulekê têm
ku di sînga asoya çavên te de
biçînim
bi kêrî teqîna guleyekê têm
da ku çûk bifirin
bila bifirin
ber bi jor de bila bifirin
ber bi darên bejin bilind de
em jî ber bi xaniyên jor de
bi kêrî straneke dîlanê têm
û xwendina nameyên ji dûr
hestên kûr yên qedexe
yên di awiran de komkirî
yên di bin lêvan de
û yên çûyî
_________________________________________________________________
HUSSEIN HABASCH
L’amore di due alberi
Due alberi si erano innamorati perdutamente
Il boscaiolo vendicativo
ne tagliò i tronchi
li portò a casa
Per caso i due alberi
si ritrovarono nel camino
si abbracciarono amorevolmente
e bruciarono insieme.
Du daran
pir ji hevdu hez dikirin.
Darbirê dilreş
Ew ji kokê de birandin
û birin mala xwe.
Herdu dar di agirdankê
Zivistanê yê darbir de
Rastî hev hatin
Hevdu himbêz kirin
û bi hev re şewitîn.
________________________________________________________________
CIWAN NEBÎ
In guerra potresti ricevere una lettera in forma di nuvola.
Mentre corri a prenderla, ti arriva una pallottola,
viene verso il tuo corpo,
verso il resto dei ricordi che hai dentro.
In guerra, puoi arrivare a non sentire la pallottola mentre leggi
la tua lettera.
Ricorda i giorni passati,
giorni felici
potrebbero indurti al pianto o al riso
In guerra, altri come te potrebbero non comprenderti
Mentre leggi la tua lettera e una casa alla tua sinistra
diventa polvere
In guerra potresti amare delle parole che non hai mai amato
prima
e nel silenzio ricordare chi le ha pronunciate.
In guerra, potresti amare un dio che non avevi mai amato prima.
Aspettare una lettera che potrebbe averti inviato o forse
una pallottola.
In guerra potresti ricevere una lettera più dura di una
pallottola.
Di cengê de dibe nameyek were ji te re, mîna ewrekê,
tu bibezî nameya xwe dibe gulleyek were ji te re,
were ji laşê te re, were bîranînên di hundirê te de mayî.
Di cengê de dibe tu bi gulleyê hest nebî dema nameya xwe
bixwînî,
rojên xwe yên çûyî li bîra xwe bînî. Rojên şêrîn,
dibe tu bikenî, bigrî.
Di cengê de dibe kesek tiştekî ji te fam neke,
nameya xwe bixwînî
û toza xaniyê ku li çepî te diherife ji ser gotinên nameyê
bimalî.
Di cengê de dibe ji hin gotinan hez bikî ku berê te ji wan
hez nedikir,
xwediyê wan li bîra xwe bînî û bêdeng bibî.
Di cengê de dibe ji xwediyekî hez bikî
ku berê te ji wî hez nedikir,
li hêviya nameyekê ji wî bimînî, yan gulleyekê.
Di cengê de dibe nameyek were ji te re hişktir ji gulleyekê
_________________________________________________________________
AHMEDÊ XURSÎ
Kobane
Kobane
Nipote del Vento
e
del Fuoco
Arca di eroismo
In ondate di sangue
scricchiolii
e sotto i piedi suono oscillante
arriva la resistenza
È bramata
più delle labbra di una ragazza
è più aguzza
dell’occhiolino del lupo
più grande
della più grossa delle fenici
sono i tuoi soldati
Nipote del vento
turbinio
le trecce delle tue combattenti
piegano
il sibilo di serpenti addomesticati
fanno da erpice
profumo di menta
che si sprigiona dal vostro ciuffo
Derin
Helin
Arin
la mia redenzione
era la vostra ultima pallottola
per la vostra vendetta
talismano al cospetto di
Adilosh.
Nipote del fuoco
piovono fiamme
dai baffi dei combattenti
corazze di fuoco
sono i loro petti
Suono del sole
sulle loro bandiere
una stella sulle loro spalle
Orhan
Gabar
Piling
Khabur
crescete
la mia redenzione
la vostra vendetta
mi fa piangere di gioia
la fede nuziale
Ogni goccia di sangue
ogni lacrima di madre
mappa di un paese sorridente
presto la mattina
suona la campanella della scuola
anima di soldati
che si raccolgono attorno alla bandiera
e cantano EY RAQIB, l’inno curdo.
Kobanê
kobanê
neviya ba
û
agir
keştiya lehengan
di pêlên xwînê de
berpêl dibe
dim-dim ji bin piyên
berxwedanê tê
dijene
ji lêva neştelê
tûjtir
ji awirê guran
dûrtir
ji sîmiran girtir
leşgerên te ne.
Neviya ba …
babelîs di guliyên
şervanên te de
xar dibe
fîz-fîza marên kedîkirî
di şûnikên berbejnan de
bîna pûngê
ji biskên te tê
Dêrîn
Hêlîn
Arîn
pakrewana min
guleya te ya dawî
tola te
çavşînkeke di aniya
adîloşan de.
Neviya agir…
pêt ji simbêlên şervanên te
dibarin
sêlên sincirî ne
defa sînga wan
him-hima rojê ye
li ser alên wan
stêrk li ser milên
Orhan
Gabar
Piling
Xabûr
şîn dibin
pakrewanên min
tola we
Gustîlka destên zaveyan e
kenokirî me …
Her dilopek xwîn
her hêsirek ji çavê daykekê
nexşeya welatekî kenok e
sibehan zû
zingilê dibistanan lê bide
rewanên pakrewanan
li dora fir-fira alê bicivin
bi sirûda EY REQÎB re.
Ardilan Abdo è nato ad Amouda nel 1986, ha frequentato la scuola media ad Amouda e le superiori a Qamishlo, e si è laureato in Gestione aziendale all’università di Tishreen a Lattakia. E’ emigrato in Finlandia nel 2011. E’ stato incoraggiato dal padre a scrivere poesia e nel 2010 ha pubblicato insieme ad alcuni amici una raccolta dal titolo “Landika Hesta”.
Şêro Dalîn è nato a Qamishly, città in cui ha completato i suoi studi. Abita in Germania dal 2014 e scrive solo in lingua curda, arrivando alla poesia attraverso i canti e la musica della tradizione curda. Ha pubblicato la sua prima raccolta nel 2011.
Hussein Habasch, nato nel 1970, è un poeta curdo che vive in Germania, a Bonn. Scrive in curdo e in arabo. Alcune delle sue poesie sono tradotte in altre lingue tra cui inglese, tedesco, spagnolo, francese, turco, farsi, uzbeko, russo e rumeno. Una selezione di sue poesie è stata pubblicata in antologie internazionali.
Ciwan Nebî è nato nel 1983 a Kamishli nel Kurdistan occidentale. Ha frequentato un corso di giornalismo all’università di Aleppo e nel 2007 si è laureato in giurisprudenza dalla stessa università. Ha scritto tre raccolte di poesia in lingua curda ” Fredda come la paura”, 2006, pubblicata a Damasco; A sinistra della sonnolenza, 2010 Damasco; “Come una pallottola che non ti uccide” 2014, Kamishli.
Ahmedê Xursî, negli anni 50 il padre si trasferisce in Siria da Khorse, un villaggio nel Kurdistan turco. Ahmed nasce nel 1970 a Qamishli dove cresce e frequenta la scuola fino al 2012, vivendo senza documenti come accadeva ai curdi in Siria dopo il 1962. Ottenuti i documenti nel 2012 e poi visita per la prima volta la Turchia e il villaggio del padre, e poi Amed/ Diyarbakir, città di cui si innamora e decide di ripristinare il suo nome curdo, eliminando la versione araba fino allora adottata. Vive in Germania dal 2014.
Immagine in evidenza, foto di Teri Allen Piccolo.
