FEBRÈR
L’ è invéran.
C’ sa vut cmandè a st’ èlbur insticlì.
T’ è fâm?
U t’ avreb da dè
chi du zarmòj d’ un ètar culor,
dulz cum’ i bis d’ un babìn,
chi scapa fura
da i râm gris?
L’ è invéran.
Nânca i babìn i l’ sa
ch’ u bsògna stè d’ astè,
i babìn ch’ i magna
dal radisi e da e’ sol.
Mo se l’ invéran
u và trop dalong
u j arvenza la fâm
e quânt i crès,
dal vôlti,
i s’ scôrda du ch’ u d’ ven che pân
e i t’ è cmanda a tè,
nânca s’ l’ è invéran,
e, dal vôlti,
j à e’ curàg
ad ciamèl amor.
FEBBRAIO
È inverno.
Cosa vuoi chiedere a quest’ albero stecchito.
Hai fame?
Dovrebbe darti
quei due germogli di un altro colore,
dolci come i baci di un bambino,
che escono fuori
dai rami grigi?
È inverno.
Anche i bambini lo sanno
che bisogna aspettare,
i bambini che mangiano
dalle radici e dal sole.
Ma se l’ inverno
dura troppo a lungo
gli resta la fame
e quando crescono,
a volte,
dimenticano da dove viene quel pane
e lo chiedono a te,
anche se è inverno,
e, a volte,
hanno il coraggio
di chiamarlo amore.
MÈRZ
Tot u nas znin,
u l’ dis nânca i cinìs.
E’ tej a e prinzìpi
l’ è sol un profòm,
la néva ch’ la ciutarà
tot al ròbi
l’ è un tarmòn dl’ aqua,
l’ aqua l’ è la voja de zil
dl’ umòr dla tëra,
una cà l’ è un svuit ad èria
pin ad lus, la lus
l’ è la fama d’ j élbur,
l’ amor l’ è la ludla
d’ un sas contr’ un sas,
e mè,
sânza bà, né mà,
sânza fiul, amìg, fradél,
zânza vòj, né pavuri
a sareb sol un quèl
ch’ u vò dvintè…
À j o bsògn ad do ròbi:
dasìm da bé,
dasìm da magnè.
MARZO
Tutto nasce piccolo,
lo dicono anche i cinesi.
Il tiglio al principio
è solo un profumo,
la neve che coprirà
tutte le cose
è un brivido dell’ acqua,
l’ acqua è la voglia del cielo
del sapore della terra,
una casa è un vuoto d’ aria
pieno di luce, la luce
è la fame degli alberi,
l’ amore è la scintilla
di un sasso contro un sasso,
ed io,
senza padre, né madre,
senza figli, amici, fratelli,
senza desideri, né paure
sarei solo un qualcosa
che vuole diventare…
Ho bisogno di due cose:
datemi da bere,
datemi da mangiare.
ABRÌL
À j o vést i murùs
a e’ prinzìpi.
I arluséva,
cum’ i sânt int i quedar
de tarsent, glupé d’ ôr,
int un mond sanz’ ombri
parchè i l’ à fat ló,
d’ arnôv,
e i l’ à rimpì d’ amor.
E j aveva d’ atònd
Cum’ un’ èria d’ abril,
un vent ch’ u cantéva,
cum’ un’ aqua alzira
ch’ la piôv e ch’ la n’ ariva
a tuchè tëra,
de tânt ch’ la j è fena,
e ch’ la s’ fa int un vapor
ad stêla.
Int e’ su paradis
I sent cun la boca
E cun al mân,
e tot quèl ch’ i tóca
u s’ fa bon,
tot quèl ch’ i dis
u s’ avéra.
APRILE
Ho visto gli amanti
al principio.
Risplendevano,
come i santi nei quadri
del trecento, avvolti d’ oro,
in un mondo senza ombre
perché lo hanno fatto loro,
di nuovo,
e lo hanno riempito d’ amore.
E avevano attorno
Come un’ aria d’ aprile,
un vento che cantava,
come un’ acqua leggera
che piove e non arriva
a toccare terra,
da tanto che è fine,
e che si disfa in un vapore
di stella.
Nel loro paradiso
Sentono con la bocca
e con le mani,
e tutto quello che toccano
si fa buono,
tutto quello che dicono
si avvera.
LÒJ
T’ à m’ e scrét cun un did
parôli d’ èria sóra la mân:
“ vén parchè a j so mè”.
E inveci ad èria
a m’ so sintìda foja, èlbur, pré,
un pëz ad mond
che s’ un gnè, u s’ véd.
L’ è st’ amor ch’ u m’ met
la chèrna sóra a gl’ osi
e u m’ fa s-cien,
e e’ bus ch’ a las,
me ch’ an végn,
u m’ insègna e’ post
dù ch’ a voj stè.
LUGLIO
Mi hai scritto con un dito
parole d’ aria sulla mano:
“ vieni perché ci sono io”.
E invece di aria
mi sono sentita foglia, albero, pietra,
un pezzo di mondo
che se non c’ è, si vede.
È questo amore che mi mette
la carne sulle ossa
e mi fa umana,
e il buco che lascio,
io che non vengo,
mi indica il posto
dove voglio stare.
NUVÈMBAR
Al badânti
a-l s’aramàsa
int i zardên de cumôn.
Insdé int al panchini,
cum’ i usél int i fil dla lus,
a-l gonfa i capót,
e al parédi d’èria giaza
a-l custudés i scurs
cumpagna la tèvla dla cusêna.
Par scaldès a-l bé.
Mo u-n s’ bé par scaldès,
e gnânca par scurdè,
u-s bé par murì,
e nânca par murì
a gl’ha da cuntintès
d’un liquor da du bajòc.
Intânt, i fiùl i crès,
luntân, e i fiùl di fiùl,
e lô a-l va drì
a la mörta di nost’ vécc,
ch’la pèga, s’la pèga,
tot ca gl’ètri
ch’ u-n s’ pò dì.
NOVEMBRE
Le badanti
si radunano
nei giardini del comune.
Sedute sulle panchine
come gli uccelli sui fili della luce,
gonfiano i cappotti,
e le pareti di aria gelida
custodiscono i discorsi
come il tavolo della cucina.
Per scaldarsi bevono.
Ma non si beve per scaldarsi,
e nemmeno per dimenticare,
si beve per morire,
e anche per morire
devono accontentarsi
di un liquore da due soldi.
Intanto, i figli crescono,
lontano, e i figli dei figli,
e loro seguono
la morte dei nostri vecchi,
che paga, se paga,
tutte le altre
che non si possono dire.
Laura Turci è nata e vive a Meldola (FC), nel 1971. Suoi versi sono apparsi sulle riviste: «Confini», accompagnata da una nota di A. Brigliadori; «La Ludla»; «Tratti»; e nell’antologia Poets from Romagna (cura di G. Bellosi, traduzioni in inglese di A. Bianchi, J. Fortune e S. Silviero, Cinnamon Press, Blenaug Fflestiniog -U.K.- 2013). Ha esordito con la raccolta Al carvaj (Il Ponte Vecchio, Cesena 2006; seconda edizione, 2013).
Immagine di copertina: Disegno di Giacomo Cuttone.