Il panificio dei diavoli
Graffi sul vetro mi svegliano
credo si tratti della visita di una farfalla
lancio uno sguardo dalla finestra
nulla è diverso:
il continente asiatico com’è da sempre
svuotato dai santi e sacrificato ai tiranni,
ai passanti cascano soldi
scuotono le vie del mio cuore
e come al solito
i sassi ridono dell’acqua.
Nulla di nuovo:
nelle nostre vene ci trafiggono i soldati
ci costruiscono tetti che non fanno ombra,
persino i ladroni del quartiere
si sono abituati a una sola nuvola.
Una poetessa
Per Itil Adnan
Scrisse una poesia del suo amore
La lasciò sul balcone
Arrivò il suo amante e la rubò
Poiché ella era molto solitaria
cercava spesso di scrivere
di amici immaginari
che le chiedevano una poesia
al prezzo di un invito a cena
Spogliò i sui sogni uno ad uno
su un foglio
e andò a suicidarsi
Una volta aveva trascurato i suoi amanti
all’interno di un taccuino
e un proiettile distratto li aveva uccisi tutti
Morire come una statua
All’età di ventitre anni
preghi con la tua triste famiglia
credi d’essere una ragazza che va all’aeroporto senza partire
ti siedi in aereo circondata da soldati neri
dormono sognando gli iracheni che sono stati costretti ad ammazzare.
Durante quelle 16 ore hai perso un’altra volta la tua patria
Una patria che nessuno può amare
L’università ti paga uno stipendio insufficiente
Mentre tu spieghi ai loro figli
di donne che si sposano in modo tradizionale
di uomini che non hanno ancora scoperto la loro omosessualità
vai al corso come se andassi a un colloquio per avere un visto.
Vi è una vita che hai trascurato e sai che morirà come una statua
e vi è una vita in mezzo che non uscirà dal quadrato di Skype
e queste sono case per topi, per pacchi e per noi.
Sai:
che il cuore batte solitario
che non ti arrabbierai a lungo perché sei tanto impegnata
che tutte le cose cambieranno se aspettiamo a lungo
che non si può mantenere le promesse dopo aver attraversato l’oceano.
“Mona Karim”
Un minuto di silenzio
per l’anima del signor Joan Mirò
un minuto di silenzio
per il ladro di musica
amiamo quel vecchio
che si arrampica sulle nostre braccia
con le sue parole
gli angeli dei miei occhi
eseguono la loro ultima preghiera
il cavallo di Troia fatto di legno
si suicida nel calamaio del mio sangue
Ora
la mia pressione è alta
quanto sette poesie
Ora
scuoto la musica
Abbiamo un testo curvato
dal balcone delle stelle
abbiamo
poeti che cingono la vita del tè
con l’alluminio della poesia
Il caldo
un milione oltre la luce
Nel cadavere della memoria giaceremo
riformuleremo l’esistenza
Trema il mondo
nelle patrie delle nostre sconfitte
Dov’è andata “Mona Karim”
tra la folla degli amici?
Dov’è scappata
dopo aver riformulato l’esistenza
come desiderava?
Sarà, forse, nel nulla
O sarà sparpagliata nella poesia?
Pare sia andata a cercare “Mona Karim”!
di Mona Kareem, tradotte dall’arabo da Gassid Mohammed
Testo originale arabo di Mona Kareem
أربع قصائد – منى كريم
مخبز الشياطين
خربشات على الزجاج توقظني،
أظنها زيارة فراشة.
أرمي بعيوني من النافذة
لا شيء مختلف:
قارة آسيا كما هي خالية
من القداسة ومنذورة للطغاة،
نقود تسقط من المارة
تهز في قلبي شوارع،
وكما هي العادة
يضحك الماء من الحصى.
لا شيء جديد:
الجنود يطعنوننا في شراييننا
ويبنون لنا سقوفاً خالية من الظلال،
حتى لصوص الحي اعتادوا
على غيمة واحدة.
شاعرة
إلى إيتل عدنان
كتبت قصيدة ً عن حبها
و تركتها في الشرفةِ،
أتى حبيبها وسرقها
لأنها منعزلة جداً
تحاول دائما أن تكتبَ
عن أصدقاء متخيلين
يطلبون منها قصيدة
مقابل دعوتها للعشاء
نزعت أحلامها فوق الورقة
واحدة تلوى الأخرىِ
ثم ذهبت لتنتحر
مرةً أهملت كل أحبتها
في جوفِ الكراسةِ
فماتوا برصاصات طائشة.
الموت كتمثال
في الثالثة والعشرين من عمرك،
تصلين مع عائلتك الحزينة
وتعتقدين أنك فتاة تذهب للمطارات ولا تسافر.
تجلسين في الطائرة محاطة بجنود سود
ينامون ويحلمون بعراقيين اضطروا لقتلهم.
خلال 16 ساعة، خسرت بلدك للمرة الثانية،
بلد لا يمكن لأحد أن يحبها.
الجامعة تدفع لك راتباً أقل من الحد الأدنى
لتعلمين أبنائهم عن نساء يتزوجن بشكل تقليدي،
وعن رجال لم يكتشفوا مثليتهم.
تذهبين للفصل كأنك في مقابلة للحصول على فيزا.
هناك حياة تركتها وتعلمين أنها ستموت مثل تمثال،
وهنالك حياة في المنتصف لا تخرج من مربع skype
وهذه بيوت تصلح للفئران، للصناديق، ولنا.
تعلمين:
أن قلبك ينبض وحيداً،
أنك لا تغضبين طويلاً لأنك مشغولة بعمل الكثير،
أن كل الأشياء تتغير إذا انتظرنا بلا نهاية،
أن لا وعود يمكن إنقاذها بعد عبور المحيط.
منى كريم
لحظة صمت
على روح ِ السيد خوان ميرو
لحظة صمت
على لص ٍ يسرقُ الموسيقى
نـُحـِب هذا العجوز
الذي يتسلق أذرعنا
بكلماته
ولا يتوقف عن الهذيان
ملائكة ُ عيناي
تؤدي صلاتـها الأخيرة
حصانُ طروادة الخشبي
ينتحر في محبرة ِ دمي
الآن
ارتفع ضغطي
مسافة سبع قصائد
الآن
أخضُ الموسيقى
لدينا
نص منحني
من على شرفةِ النجوم
لدينا
شعراءُ يلفون خصرَ الشاي
بقصدير ِ القصيدةِ
الحرارة ُ
مليون بعد الضوء
سنقبع في جثةِ الذاكرة
نعيد تكوينَ الكونية
العالمُ يرتجف
في أوطانِ انكسارنا
أين ذهبت “منى كريم”
بين زحمة الأصدقاء؟
إلى أين هربت
بعد أن كونت الكونية
كما تريد؟
هل ستكون في اللامكان،
أم أنها ستتبعثر مع القصيدة ؟
يبدو أنها ذهبت لكي تبحث
عن “منى كريم”!
شاعرة وصحافية ومترجمة مقيمة في نيويورك أصدرت ديوانها الأول “نهارات مغسولة بماء العطش” عن دار قرطاس (٢٠٠٢) ثم “غياب بأصابع مبتورة” عن دار شرقيات (٢٠٠٤). تُرجمت بعض قصائدها إلى الألمانية والهولندية والفرنسية والاسبانية والفارسية والكوردية. تعمل الآن على انجاز رسالة الدكتوراة في الأدب المقارن وتحاضر في أصول الكتابة والأدب المترجم.
Mona Kareem: Poetessa e giornalista irachena, nata e cresciuta nel Kuwait, residente a New York. Ha pubblicato la sua prima raccolta “Giornate lavate con acqua di sete” (casa editrice Qurtas 2002) seguita dalla raccolta “Assenza con dita recise” (casa editrice Sharqyyat 2004). Le sue poesie sono state tradotte in tedesco, olandese, spagnolo, persiano e curdo. Al momento sta svolgendo un dottorato di ricerca in letteratura comparata, e insegna scrittura creativa e letteratura della migrazione.
Foto in evidenza di Melina Piccolo.
Foto dell’autrice a cura di Mona Kareem.