‘A Merica
Omaggio ai miei conterranei emigrati in America
Un vistiteddu,
fattu di càusi arripizzati
e di na giacchitedda arrivutata …
Na valìggia di cartuni,
sculuruta dû tempu
e attaccata cu un pezzu î spacu,
tutta sbrizziata dû chiantu di to matri,
ca cu l’arma tagghiata dû duluri,
ti vasò ‘nfrunti,
pi dariti a so binidizioni.
Ti misi nte manu
ddi picca liri, ca nni tanti anni,
aviva accucchiatu e mpirtusatu
sutta un maduni,
fruttu d’un dijunu ca un fu
sulu di pinitenza pi nostru Signuri.
Ti cunsignò un fazzulitteddu
cu un pugnu di terra,
attaccatu strittu,
a to terra,
cu sapuri d’amuri e d’amaru.
Ammugghiuliata, mmeci,
nton cannavazzeddu di tila bianca,
na guastedda di pani,
mpastatu chî so’ manu …
e pi cumpanaggiu sulu i to’ lacrimi,
ammittènnu ca rinèscinu a scìnniri
dî to occhi sicchi,
comu ‘a terra ca zappavi.
‘A to zappa
arristò appuiata
nto muru dâ casuzza di campagna.
‘U mànicu è ancora vagnatu di suduri,
di ddu suduri ca accumpari
zappannu abbuccuni,
sutta un suli spietatu.
‘A frunti arrifriscata, ognittantu,
cu l’acqua dû vadduni
e l’arsura, saziata
vivènnu nton bùmmulu,
chinu d’acqua amara.
Però, chi cuntintizza,
quannu a dda vicchiaredda di to matri
ci prujievi un fruttu,
nduratu e duci comu ‘u meli:
“O Mà, cugghìu pi tia
sta bedda rappa di racina”.
Ahi ahi …
Ora dda puvuredda,
ca testa nna li manu,
penza a dda campagna sdisulata,
ca vigna di nzitari
e i chianchi d’alivi saracini
di sbicchiari.
Nta l’arvuli di mènnuli,
pari ca ci fu na furturata,
un hannu chiù ciuri
e chî rami, spugghiati e allignuti,
pàrinu mìsi ‘ncruci.
 vicchiaredda,
‘a malincunìa, si la mancia viva
e câ menti accumpagna a tia
e a tutti ddi figghi di matri
ca p’a Merica parteru,
a circari na cosa
ca si chiama “furtuna”.
Tra celu e mari,
‘ncapu a ddu bastimentu a vapuri,
fra silenziu e dispirazioni,
vola na prijera p’a Madonna.
Na prijera, ca accarizza
tutti ddi cori ca parpitanu,
dintra a tanta carni
ca pari di macellu …
Na vita, chista,
cu un prezzu troppu àutu di pagari.
E c’u sapi, si ‘a vicchiaredda,
ddu figghiu,
lu vìdi chiù turnari.
______________________
Traduzione italiana a cura di Gloriana Solaro
In America
Un vestito,
fatto di pantaloni rattoppati
e di una giacca rivoltata …[1]
Una valigia di cartone,
scolorita dal tempo
e attaccata con un pezzo di spago,
tutta spruzzata dal pianto di tua madre,
che con l’animo tagliato dal dolore,
ti baciò in fronte,
per darti la sua benedizione.
Ti ha messo nelle mani
quelle poche lire che, in tanti anni,
aveva messo insieme e nascosto
sotto un mattone,
frutto di un digiuno che non fu
solo di penitenza per nostro Signore.
Ti consegnò un fazzolettino
con un pugno di terra,
attaccato stretto,
la tua terra,
con il sapore d’amore e di amaro.
Avvolta, invece,
in uno strofinaccio di tela bianco,
una “guastedda”[2] di pane,
impastato con le sue mani …
e per companatico solo le tue lacrime,
ammettendo che riescano a scendere
dai tuoi occhi inariditi,
come la terra che zappavi.
La tua zappa
è rimasta appoggiata
al muro della casetta di campagna.
Il manico è ancora bagnato di sudore,
di quel sudore che compare
zappando bocconi
sotto un sole spietato.
La fronte rinfrescata, ogni tanto,
con l’acqua del torrente
e l’arsura, saziata
bevendo in un “bùmmulu”[3]
pieno di acqua amara.[4]
Però, che gioia,
quando a quella vecchietta di tua madre
le porgevi un frutto,
dorato e dolce come il miele:
“O Mamma, ho raccolto per te
Questo bel grappolo d’uva”.
Ahi ahi …
Ora quella poveretta,
con la testa tra le mani,
pensa a quella campagna desolata,
con la vigna da innestare
e gli alberi d’ulivo saraceni
da svecchiare.
Sugli alberi di mandorlo,
sembra che ci sia passato un vento gelido,
non hanno più fiori
e con i rami, spogli e secchi,
sembrano messi in croce.
La vecchietta
è assalita dalla malinconia
e con la mente accompagna te
e tutti quei figli di madre
che per l’America sono partiti,
a cercare una cosa
che si chiama “fortuna”.
Tra cielo e mare,
sopra quel bastimento a vapore,
fra silenzio e disperazione,
vola una preghiera per la Madonna.
Una preghiera, che accarezza
tutti quei cuori che palpitano,
dentro tanta carne
che sembra da macello …
Una vita, questa,
con un prezzo troppo alto da pagare.
E chi lo sa, se la vecchietta,
quel figlio,
lo vedrà più tornare.
[1] Anticamente, a causa della povertà, il tessuto di un vestito, logorato dall’uso frequente, era utilizzato dal lato del rovescio, scucendo tutte le cuciture, che venivano, quindi, “rivoltate”.
[2] Pane fatto in casa, di forma rotonda.
[3] Contenitore d’acqua con manici, di forma allungata, in terracotta.
[4] La terracotta dà un sapore amarognolo all’acqua.
_______________________________________________________________
Lampidusa ginirùsa
Nta to terra,
‘u fruttu di l’amuri si cultiva,
ddu fruttu ca un cori ha nutricatu:
‘u cori dâ to genti,
esempiu, pi tutta ‘a “famigghia umana”, ddivintatu.
Un cori ca tanti ponti arrinèsci a frabbricàri
e pani, amuri e spiranzi arrinèsci a dari
a cu è sfurtunatu ca, nta so terra,
tutti sti cosi nun li po’ truvari.
Lampidusa curaggiusa,
‘a to genti, sfida ‘a morti ‘nmenzu ô mari,
senza mai un mumentu ddubbitàri,
si ci sunnu òmini, fimmini e picciriddi di sarvari.
Abbasta taliari l’occhi di na matri,
pi sintìrisi ricumpinzari.
Addinucchìata ‘nmenzu a ddu mari,
ca di l’Africa e dâ Sicilia ti sipara,
accògghi nna li vrazza tanti fìgghi,
e ddiventi matri sdisulata,
quannu sti figghi nun arrinèsci a sarvari;
comu nni un tiatru,
si cala ‘u sipariu di la vita,
li spiranzi si sciogghinu nta l’acqua comu ‘u sali.
‘U funnu di ddu mari,
museu di duluri è ddivintatu,
mimoria di traggèdii,
viti pirduti, sonnira spizzati …
matri luntani … dispirati …
lamenti ca n’arrivanu cû ventu di sciroccu …
e l’arma ti senti sfardari.
Lampidusa ginirùsa,
pizzuddu di terra amurusa,
gemma lucenti, scuddata di na curuna pirziusa
di l’Africa o dâ Sicilia?
Ma forsi … semu tutta na cosa.
Nun c’è tisoru ô munnu
ca ti po’ ricumpinzari,
ma forsi …
tutti ddi manu
ca a chiddi dâ to genti si strìncinu
e tutti li lingui arrinèscinu a parrari
e tanti cosi vonnu diri,
tanti cosi fannu capiri …
Né ‘u ventu,
né l’unni dû to mari,
ponnu mai scancillari
i to’ gesti fraterni,
‘u to fari curaggiusu,
‘u to cori ginirùsu,
ca tanti voti,
nta l’ummira hannu fattu ristari.
Ma, dû funnu di l’arma,
grazzii ti vogghiu diri, Lampidusa,
isula maravigghiusa,
orgògliu grannissimu dâ Sicilia mia.
______________________________
Traduzione italiana a cura di Gloriana Solaro
Lampedusa generosa
Nella tua terra,
si coltiva il frutto dell’amore,
quel frutto che solo un cuore ha nutrito:
il cuore della tua gente,
diventato esempio, per tutta la “famiglia umana”.
Un cuore che riesce a costruire tanti ponti
e riesce a dare pane, amore e speranza
a chi è sfortunato che nella sua terra,
tutte queste cose non le può trovare.
Lampedusa coraggiosa,
la tua gente, sfida la morte in mezzo al mare,
senza mai esitare un momento,
se ci sono uomini, donne e bambini da salvare.
Basta guardare gli occhi di una madre,
per sentirsi ricompensare.
Inginocchiata in mezzo a quel mare,
che dall’Africa e dalla Sicilia ti separa,
accogli tra le tue braccia tanti figli,
e diventi madre desolata,
quando questi figli non riesci a salvare;
come sul palcoscenico di un teatro,
si chiude il sipario della vita,
le speranze si sciolgono nell’acqua come sale.
Il fondale di quel mare,
museo di dolore è diventato,
memoria di tragedie,
vite perdute, sogni spezzati …
madri lontane … disperate …
lamenti che arrivano trasportati dal vento di scirocco …
e l’anima te la senti lacerare.
Lampedusa generosa,
pezzetto di terra amorevole,
gemma luccicante, staccatasi da una corona preziosa …
dell’Africa o della Sicilia?
Ma forse … l’Africa e la Sicilia sono un’unica terra.
Non c’è tesoro al mondo
che ti può ricompensare,
ma forse …
tutte quelle mani
che si stringono a quelle della tua gente
e riescono a parlare tutte le lingue
e vogliono dire tante cose
e ti fanno capire tante cose …
Né il vento,
né le onde del tuo mare,
potranno mai cancellare
i tuoi gesti fraterni,
il tuo fare coraggioso
il tuo cuore generoso,
che tante volte,
hanno fatto rimanere nell’ombra.
Ma, dal fondo dell’anima,
grazie ti voglio dire, Lampedusa,
isola meravigliosa,
orgoglio grandissimo della Sicilia mia.
_______________________________
Un abbraccio per Aylan (Aylan Kurdi)
Il tuo approdo
sulla battigia,
messaggio per il globo,
affollato da volti
dall’anima imbiancata.
Corpicino esanime
cullato dai fiotti
in un sonno
che non avrà risveglio,
ritorni
condanna di una umanità
spettatrice inerte.
Occhi riversi sulla sabbia
mai più volare di aquiloni
il silenzio urla…
strazio… rabbia…gelo…
Angelo del mare
riuscirai a scuotere
le indifferenze
dei padri
i cui figli
riposano in culle tranquille?
Adirato, il mare,
mostra la nefandezza
di carezze negate
e rispettoso,
compassionevole,
ti riconsegna, dolcemente,
ad un ultimo
abbraccio umano.
per gentile concessione dell’autrice
Gloriana Solaro, nata a Pollina (PA), vive a Termini Imerese. Pedagogista Dirigente presso ASP 6 Palermo -Distretto Sanitario di Termini Imerese. Presidente Associazione Culturale “Coro Polifonico Giuseppe Mulè”, nonché componente dello stesso Coro. Ha vinto moltissimi premi in concorsi letterari nazionali per la poesia in lingua italiana e per la poesia in lingua dialettale siciliana. Finalista in concorsi letterari internazionali. La poesia “Un abbraccio per Aylan” si è classificata al primo posto nel Concorso Letterario Nazionale Città di Barcellona P.G. e ” ‘A Merica” si è classificata al primo posto nel Concorso Letterario Nazionale F.I.D.A.P.A. Città di Cefalù.
Foto in evidenza di Melina Piccolo.