Due poesie di Ahlam Bsharat, dedicate alla bambina Remas di Gaza (trad. Sana Darghmouni)

Intifada_Butterfly_PPPA-700x494

قصيدة الدموع 

 

وجد الشعر 

ليحتال على العجز 

في كتابة الدموع 

 

شاهدت فيديو الطفلة ريماس 

وهي تتحدث عن أختها الشهيدة رفيف 

لم أفكر في كتابة كلمة واحدة 

كنت أريد أن أبكي على الصفحة فقط 

ثم يقرأ القراء دموعي 

ويقولون: 

هذه قصيدة 

هنا قصيدة 

إنها قصيدة من الدموع 

 

وجد الشعر  

ليحتال على العجز 

في كتابة الدموع 

 

La poesia delle lacrime 

 

La poesia esiste 

per ingannare l’impotenza 

di scrivere le lacrime. 

 

Ho visto il video della bambina, Remas 

mentre parla di sua sorella martire, Rafif 

Non ho mai pensato di scrivere una sola parola 

Volevo solo piangere sulla pagina 

Poi i lettori avrebbero letto le mie lacrime 

e avrebbero detto: 

Questa è una poesia 

ecco una poesia. 

È una poesia di lacrime. 

 

La poesia esiste 

per ingannare l’impotenza 

di scrivere le lacrime. 

 

هناك 

نجوت من الحرب 

يدي هناك 

أصابعي الرفيعة هناك 

شعري الأجعد هناك  

قدمي بإبهامها المريض هناك 

الشِّعر الذي كتبته هناك  

الِّشعر الذي لم أكتبه هناك 

فمي هناك 

الحب الذي مازلت لا أنقذه هناك 

عيني هناك 

فمي مرة أخرى هناك 

ضرسي المتسوس هناك 

فكي البيضوي هناك 

رحمي المكسو بالليف هناك 

طفلتي التي لم أنجبها هناك  

دمعتي المتحجرة هناك 

أصدقائي هناك 

رحلتي الأخيرة هناك 

الموجة التي صدتها ولم آكلها هناك 

لا شيء هنا سوى هذه الجثة 

أنام وأصحو بها 

وأنظر إلى هناك 

إلى ضريحي 

 

Laggiù 

 

Sono sopravvissuta alla guerra

Laggiù è la mia mano 

Laggiù sono le mie dita sottili  

Laggiù sono miei capelli ricci  

Laggiù è il mio piede con l’alluce malato  

Laggiù è la poesia che ho scritto  

Laggiù è la poesia che non ho scritto  

Laggiù è la mia bocca  

Laggiù è l’amore che ancora non riesco a salvare  

Laggiù è il mio occhio  

 È di nuovo laggiù la mia bocca
 riatoLaggiù è il mio dente ca 

Laggiù è la mia mascella ovale 

Laggiù è il mio grembo rivestito di fibre    

Laggiù è la mia bambina non ancora nata 

Laggiù è la mia lacrima pietrificata  

Laggiù sono i miei amici   

Laggiù è il mio ultimo viaggio  

Laggiù è l’onda che ho pescato e non ho mangiato  

Niente qui tranne questo cadavere 

con cui dormo e mi sveglio 

e laggiù guardo  

il mio santuario. 

 

أحلام بشارات

Ahlam Bsharat è una romanziera, poeta e autrice per bambini palestinese, nonché insegnante di scrittura creativa. È un’autrice di spicco e d è molto apprezzata nel mondo arabo per i suoi romanzi per adolescenti. I suoi libri hanno riscosso un grande successo a livello locale e internazionale e sono stati inclusi nella rosa dei finalisti IBBY per il Palestine Book Award (UK) e l’Etisalat Award for Children’s Literature (UAE). Ha presentato due volte e condotto workshop di scrittura creativa all’Emirates Literature Festival di Dubai e ha partecipato a numerosi forum di scrittura creativa in Europa.

Due dei suoi romanzi, Code Name Butterfly e Trees for the Absentees, sono stati tradotti in inglese e i suoi romanzi arabi recenti per adolescenti più celebri sono: “مريم سيدة الإسطرلاب ” Maryam Sayida al-Astrolab, “جنجر” Ginger e “مصنع الذكريات ” Masna’adh-dhikariyat. La sua ultima pubblicazione, “اسم الطائر ” Ism aT-Taa’ir, è una raccolta di poesie radicate nelle sue origini contadine. Racconta la vita del villaggio con crudezza e immediatezza e senza i soliti romanticismi tipici di questo argomento. Il suo prossimo libro in uscita, “طعم فمي” Ta’m fami, è costituito da ricordi evocativi del cibo mentre cresceva nelle valli palestinesi. Attualmente sta lavorando a un libro che racconta la sua esperienza personale di vita nella regione.

 

 

 

Immagine in evidenza: particolare da un poster di Ayham Hamada / Palestine Poster Project Archives , ripresa per gentile concessione da The Baffler.

Riguardo il macchinista

Sana Darghmouni

Sana Darghmouni, Dottore di ricerca in Letterature Comparate presso l'Università di Bologna, dove ha conseguito anche una laurea in lingue e letterature straniere. E' stata docente di lingua araba presso l'Università per Stranieri di Perugia ed è attualmente tutor didattico presso la scuola di Lingue e letterature, Traduzione e Interpretazione all'Università di Bologna.

Pagina archivio del macchinista