DIARIO DEL FUOCO, MARK TREDINNICK, AUSTRALIA a cura di Lucia Cupertino

55560324_10218099922396954_7131666252954599424_o

 

Poesie di Mark Tredinnick (Sydney, Australia)

Traduzione di Pina Piccolo

DIARIO DEL FUOCO

Il fuoco ha assalito la montagna del suo sonno, e si sveglia in rovine.
C’è cenere
sul piano della falegnameria, sono crollati 6 piani della libreria


R
iducendosi a uno, che ora sta sul pavimento di cemento, e da lì divarica i corpi spezzati delle poesie, sgocciola
le anime lessicali dei dizionari. Dopo, è lui a essere terra di focolaio.

La natura, pensa, è bipolare e peggiora con l’età. Maniacale
un giorno, raggiunge il culmine
sulla quarantina e corre nuda, ardente di idee, per le

Colline. E poi di nuovo giù, sbircia da sotto la sua chioma
il disastro che ha combinato
non sapendo dove avviarsi. Passa giorni a piangere.

È possibile si chiede lui, piangere come una foresta? Come una casa
che ora è solo un tetto di lamiera?
È così che si sente in questa mattinata nera e blue, ma non si è

guadagnato il dolore. La sua è solo fatica da rischio –il lato ombra
della bellezza. Il fuoco è la follia
che alberga in noi tutti. E con questa, di tanto in tanto, dà fuoco a tutti i sogni

Di sicurezza e poi ricomincia. Quando arriva il futuro, se mai arriverà
essa parlerà, questo lui lo sa,
una nuova specie di lingua nella quale una delle parole per amore sarà fuoco,

E un’altra sarà pioggia, e lui dormirà come il silenzio nel territorio nero in mezzo.

FIRE DIARY

Fire has stormed the mountains of his sleep, and he wakes in ruins.
There is ash
on his workbench; the six stories of his bookcase have collapsed

Into one, which lies on the concrete floor, and from it splay the broken
bodies of poems, leak
the lexical souls of reference books. He is a fireground, after.

Nature, he thinks, is bipolar and worsening with age. Manic,
one day, she spikes high
into the forties and runs naked, blazing with ideas, through

The foothills. Down again, the next, she looks out from under her hair
at the wreck she’s made
and cannot think where to go from here. For days she weeps.

Is it possible, he wonders, to mourn like a forest? Like a house
that’s just a tin roof now?
For that is how he feels in the blue-black morning, but he hasn’t

Earned his sorrow. His is only risk fatigue—the shadow side
of beauty. Fire is the madness
in us all. And with it, periodically, he torches all his dreams

Of safety and starts over. When the future comes, if ever she comes,
she’ll speak, he knows,
a new species of language, in which one word for love will be fire,

And the other will be rain, and he will sleep like silence on the black terrain between.

LAGHETTO DEI FIORI DI LOTO

                           Per Major Jackson

Se vuoi il paradiso, comincia dal fango.
Inizia la trasfigurazione
da dove sei rimasto incastrato. Fai il pellegrinaggio in piedi
con la melma fino alle caviglie. E se la terra ti trattiene
e gli stivali s’impantanano, e se i tuoi piedi
ne scivolano fuori quan
do fai un passo, se la puzza
in un giorno d’estate, quando l’acqua si ritira, è sgradevoledove inizi, tanto più puri

Saranno i tuoi pensieri quando fioriranno,
tanto più profumato il giardino quando
ne respiri l’aria, tanto più come canto d’uccelli
la tua voce quando infine inizi a parlare. Inizia sott’acqua
se vuoi il cielo. Inizia dal fondo

degli Inferi, se vuoi la Terra splendente, inizia tra
la calca delle orecchie che non possono sentire. Affonda nelle macerie, pianta
il conflitto in cui la tua vita, e tutte le vite,

precipita di quando in quando: la serenità
scaturisce dallo squallore, l’amore è solo amore se
riesce a superare i calanchi. Questi sprechi – che non servono a qualcosa di più sostanziale –
fanno fiorire la luce e splendono più del giorno. Il laghetto dei fiori di loto,
zona umida che ha visto anni migliori adibita ora a nuovo uso,
è l’immagine perfetta, vuota, delle imperfezioni della tua anima,
disperatamente innamorata della vulgata dei particolari
di un mondo di seconda mano, in fiore,

Il laghetto è la tua identità di Buddha
a
riposo, il Cristo di san Tommaso che scende
d
alla croce. La libertà, ha inizio, ma rifiuta di rimanere, nel desiderio,
la letteratura compie i primi passi farfugliando nel fango.
Metti radici dove non può metterle
Nessun altro, nel terreno sospetto
Dell’unica vita che potrai mai vivere.
Niente è sbagliato a lungo

E la speranza non può smarrirsi per sempre,
se dal relitto si può alzare la
bellezza,
e il loto può sollevare il cielo
dal granello e dallo scarto.

Note:

1. Christ of St Thomas: la croce di San Tommaso riporta un loto
2. well south of its days: riferimento a South of My Days della poetessa australiana Judith Wright

Lotus Pond

                For Major Jackson

If you want heaven, start in mud.
Begin transfiguration
Where you’re stuck. Take your pilgrimage standing
Up to your ankles in sludge. And if the ground binds
and if your boots stick, and if you step
Out of them when you set off; if the odour
On a summer’s day, when the water ebbs, is noisome
where you begin, so much more pure

Your thoughts will be when they flower,
so much sweeter the garden’s scent when
You breathe it in, so much more like birdsong
Your voice when you begin at last to speak. Start underwate
if you want the sky. Start in the abject
Underworld, if you want the lighted Earth; start among
The throng of ears that cannot hear. Sink in detritus, seed I
the strife that your life, and every life,

Falls into now and then: Serenity
springs from squalor; love is only love if it
Can bear the badlands out. These wastes—good for nothing more substantial—Bloom light and outshine day. The lotus pond,
a repurposed wetland well south of its days,
Is a perfect picture, empty, of the imperfection of your soul,
Helplessly in love with the vulgate particulars
of the secondhand world; in flower,

The pond is your Buddha self
at her ease; the Christ of St Thomas come down
From the cross. Freedom starts, but refuses to stay, in want;
Literature takes its first steps in slur and slurry.
Put down roots where no one
Else can, in the compost of loss, in the suspect terrain
Of the only life you may ever get to grow in.
Nothing is wrong for long

And hope cannot stay lost,
if beauty can walk from the wreck,
And the lotus can raise heaven
from the dreck and the dross.

Spaccare

Ieri notte mi sono seduto su un argine e ho guardato una donna dal reggiseno viola,
capelli neri e lenti che cadevano oltre la vita, danzare da sola in una finestra illuminata
al secondo piano a mezzanotte. Danzava per lo più con le braccia, come se
stesse scalando una corda, torcendo il corpo. Ci sono cose
da cui non posso distogliere lo sguardo, e questa è una, un caso di pacato abbandono,
di cui non ero destinatario io, probabilmente. Ma, che ci vuoi fare! Danzava ancora quando me ne sono andato.

Come un ladro, vivo la mia vita nelle curve, amore, e tu vivi la tua nei frattali.
Anelo la forma con lo stesso ardore che nutre il martire per il paradiso. Come se la forma
Delle cose potesse fallire se non le sorveglio e me le tengo strette e le scrivo
Con tenerezza. Anelo il corpo del mondo con una purezza
Che farebbe vergognare un mistico. I sensi sono la salvezza. Gli uomini si innamorano, lo dicono
Con gli occhi le donne con le orecchie. E per me è una fortuna.

Allora, ascolta, ora è mattina e il cielo è azzurro quanto potrà mai essere. Passeggiamo insieme
Oltre il capo. Vediamo di poter rimettere insieme i pezzi di questo mondo formoso
Dalla sua vivida geometria del caos. Senti come le pareti argillose della scogliera
Dietro la spiaggia ti vogliono insegnare il silenzio, vedi come il mare ti vuole predicare
Ferinità e fuoco. Accanto al sentiero tra questi due punti di vista, una
Falena bianca vola da un fiore giallo all’altro, prendendo decisioni

Con la sua mente snella. Sotto di noi, una mappa pietrificata di diversi isolati urbani
Sta perdendo con impercettibile decoro il suo eterno dibattito con il tempo. Dentro l’acqua
Oltre la spuma bianca, un centinaio di surfisti, reclinati come monaci, s’inchinano nella liturgia
Di ringraziamento per la prima, decente onda lunga in mesi, e dietro di loro due lucenti gabbiani esercitano la loro lamentosa voce dove si rompe l’onda. Tredici navi petroliere attendono
La fine del week-end lungo l’orizzonte, e sopra di loro, un piccolo aereo s’inclina con insolenza

Verso sud. Il Bogey Hole sembra un racconto di Raymond Carver che sta per accadere
A tre uomini che sfidando fissano il mare implacabile, e un cane pastore blu dietro
Di loro insegue una palla color gialloverde, una ragazza dai capelli castani ondeggia sull’orlo
Di un bikini male accoppiato, con i seni che non sfuggono all’interesse di nessuno. Ma svoltiamo
Lasciandoceli alle spalle prima del loro
denoument, il sole un clacson nel cielo
Catatonico, una fiamma nei tuoi capelli chiari. Le petroliere si sono raggruppate in branco

Di balene, la metà conviviale di un behemoth di capitani d’industria che sta a valutare
gli affari del giorno. Giù per la Wolfe st. un violino percorre la scala cromatica
Salendo dalla cantina alla terrazza di una palazzina di mattoni all’angolo, e una petroliera
Spuria attraversa la strada sotto la nostra a doppia velocità e mezza, affari che non possono
Aspettare fino lunedì. Ma il mondo può aspettare fino martedì, almeno, per appurare la nostra
Di storia. Al molo, due gru ballano un lento con il meriggio, le braccia sopra la testa

Cleave

Last night I sat on the seawall and watched a woman in a purple bra,
slow black hair falling past her waist, dancing alone in a lighted window
two storeys up at midnight. She danced mostly with her arms, as if she were climbing a rope, her body twisting behind her. There are things
I cannot turn from, and this was one, a study in muted abandon, probably
not meant for me. But hey. She was still dancing when I walked away

Like a thief. I live my life in curves, my love, and you live yours in fractals.
I hunger for form the way a martyr hopes for heaven. As if the shape
of things might fail if I don’t look on them and hold them close and write
them tenderly down. I long for the body of the world with a puritythat would shame a mystic. Sense is salvation. Men fall in love, they say,
through their eyes; women, through their ears. Which is lucky for me.

So, listen: it’s morning now and the sky’s as blue as it’ll ever get. Walk with me
around the point. Let’s see if we can piece the shapely world together again
out of its vivid geometry of chaos. Hear how the shalestones in the cliff wall
behind the beach want to teach you silence; see how the sea wants to preach
you wildness and fire. Beside the path between these two points of view, a white moth flies from one yellow flower to the next, making up its slender

Mind. Below us, the rock shelf, a petrified map of several city blocks, is losing,
decorously and imperceptibly, its eternal argument with time. Out beyond
the whitewater, a hundred surfers, so many recumbent monks, bob their liturgy
of thanks for the first decent swell in ages, and two slick silvergulls play their
plangent voices out behind them down the break. Thirteen tankers wait out
the weekend along the horizon, and above, a small plane slopes insolently

South. The Bogey Hole looks like a Raymond Carver story waiting to happen
to three men staring down the implacable sea, and a blue cattle dog behind
them chasing a lime-green ball, and a brownhaired girl wavering at the edge
of her mismatched bikinis, her breasts escaping no one’s notice. But we turn
and leave them short of their denouement, the sun a klaxon in the catatonic sky, a blaze in your flaxen hair. The tankers have drifted together now like a pod

Of whales, a convivial moeity of heavy industrial behemoths passing judgment
on the current account. Down on Wolfe Street, a violin walks a chromatic scale

upstairs from the basement of the redbrick terrace at the corner, and a rogue
tanker crosses the street below us at double time and a half—business that can’t
wait till Monday. But the world can wait till Tuesday, at least, to get its story straight
on us. At the docks, two cranes slowdance with midday, arms above their heads.

Ma ti sei mai sentita

                     Per Lucy

Ma ti sei mai sentita
Più come una specie
Di felicità, un’abitante di marea, un pescatore di ostriche tra le ostriche,
più di quanto non ti sentissi sul tardi quel giorno coi piedi piantati nella risacca
sollevando in alto la tua figlioletta
i suoi gridolini simili a una meteorologia d’ecfrasi

Uno scampanio che appare e scompare – facendola volare alta sulle onde ubriache di sole
Che arrivavano come una risata che non si poteva fermare?
E nessuna sillaba di quella marea crescente era uguale a un’altra nel connotare lo stesso mare
Due volte, ciascuna onda figlia di un momento della mente, ogni onda lunga
Il racconto della tua intera vita – e della vita della bambina –
Una beffa incessante ai danni
della morte.

But Did You Ever Feel

                       For Lucy

But did you ever feel
more like a species
Of happiness, an inhabitant of tides, an oystercatcher among oysters,
Than you did late that day standing in the undertow,
lifting your small daughter high—
her cries an ekphrastic kind of weather

Pealing all the way out and all the way back—flying her high over sun-drunk waves
that came like laughter and would not stop?
And no two syllables of that rising tide connoted anything like the same sea
Twice; each wave a child of the moment’s mind, each swelling
a telling of your whole life—and of the child’s life—
a joke at death’s unceasing
expense.

Spaccando la legna

I nemici –
Parte di un mondo
Che nessuno sembrava capace di spiegare
Ma che si doveva
Sopportare.”

Seamus Heaney, “A Herbal”

Spaccando la legna, penso al mio nemico
Mi sembra uno sferrare utile di colpi
Che, in effetti, nutre il fuoco di un fuoco
Migliore- è un esercitarsi di arti persi, uno judo
Di violenza redentrice, e non lascia nessuno
In condizioni di molto peggiori
Per il logorio. Alzo l’ascia
in alto
Sferrando il colpo verso il basso, perplesso dalla miseria
d’animo del mio nemico, molto simile alla mia.
Dispiaciuto per essere stato la causa di tale banalità
Di pensiero e di parola, ma molto certo, anzi certissimo

Della mia mira: non verso il pezzo di tronco,
piuttosto attraverso esso. E quando questo pomeriggio –
pensando alla testa, in particolare, della persona
che mi aveva scelto come suo lavoro, calunniandomi
come svago – quando questo pomeriggio.
H
o sferrato il colpo d’ascia
verso il basso, e sferrato forte, su quella
che credevo sarebbe stata la sezione più dura
di tutte, si è spaccata come una zucca spargendo un milione
di larve di termiti, angeli pallidi senza paradiso, in lungo e in largo
per quella sacra giornata di pioggia giunta al termine.

Splitting Wood

“Enemies—
Part of a world
Nobody seemed able to explain
But that had to be
Put up with.”

Seamus Heaney, “A Herbal”

Splitting wood, I think of my enemy.
It seems to me a useful kind of striking
Back, feeding, as it does, fire with a better
Kind of fire: it’s an upcycling of lost limbs, a judo
Of redemptive violence, and it leaves no one
Very much the worse
for wear. I raise the splitter
High and swing it low, baffled by the poverty
Of my enemy’s soul, so very like my own,
Sorry to have been the cause of such banality
Of thought and word, but very, very certain
Of my aim: not
at the log,
But
through it. And when this afternoon—
Thinking of the head, in particular, of the one
Who’s chosen me as his work, and libel
As his play—when this afternoon
I brought my splitter
Down, and brought it down hard, on what
I’d thought would be the toughest round
Of all, it split like a pumpkin and spilled a million
Termite larvae, pale unheavened angels, across
The rainy and all-hallowed end of day.

Gli uccelli del Qionghai

ATTRAVERSO le acque poco profonde del Qionghai
sulle sponde della città di Xichang gli uccelli lanciano i loro
richiami di seta, il falsetto agrodolce di una lenza
un tempo in prestito cantato in lingue sagge
quanto altri mondi, lamentose quanto i pianti
d’amore.
Tra le foglie appassite del loto, la nebbia
Dorme fino a tardi. Sopra il molo, s’inchina un airone notturno
Come se la mattina fosse una veglia funebre.
Con il remo del mio amore navigo le acque, amici miei.
Fendiamo un silenzio profondo di epoche, e scende
La calma, la nebbia cede e rende al mare,

in cattività qui tra le alte colline, e a tutti noi
la libertà dei cieli.

Nel Medio
Regno dei miei anni, mi piego come il bambù
E -come il silenzio a campana degli uccelli – non mi spezzo.
Sei o sette cormorani riposano su arti invernali
Come bambini esausti dal nuoto di tutto l’autunno,
allagati come pomeriggi risciacquati dalla burrasca
e tristi perché le feste, come tutte le cose, finiscono.
Tutte le cose tranne il silenzio dei cieli
E della terra, che nascono una seconda volta nei canti
Attraverso le acque basse del Qionghai.

The Birds of Qionghai

ACROSS the shallow waters of Qionghai,
The shorebirds of Xichang send out their shot
Silk cries, bittersweet falsetto lines cast
In borrowed time and sung in tongues as wise
As other worlds, as plangent as the plaints
Of love.
Among spent lotus leaves, the mist
Sleeps late. Upon the pier, night heron bows
Her head as if the morning were a wake.
I punt still waters with my love, my friends.
We slice a silence ages deep, and calm
Descends, and mist relents and gives the sea,

Captive here among tall hills, back to all
The freedom of the skies.

In the middle
Kingdom of my years, like bamboo I bend
And—like the bird-belled silence—do not break.
On winter limbs six or seven shags rest
Like children spent from swimming all fall long,
Waterlogged as afternoons sluiced by squalls
And sad that holidays, like all things, end.
All things but the silence of the heavens
And the earth, given second birth in song
Across the shallow waters of Qionghai.

_______________________________________________________________________________________________________

paintingMARK TREDINNICK Poeta, saggista e docente di scrittura creativa, tra i suoi libri si annoverano Almost Everything I Know, Egret in a Ploughed Field, Bluewren Cantos, Fire Diary, The Blue Plateau, and The Little Red Writing Book. Molteplici i riconoscimenti ottenuti: Montreal and Cardiff Poetry Prizes, The Blake and Newcastle Poetry Prizes, the ACU and Ron Pretty Poetry Prizes, due Premiers’ Literature Awards, the Calibre Essay Prize. The Blue Plateau, il suo libro di memorie sul paesaggio, finalista per il Premio del Prime Minister’s Prize. Ha da poco concluso la collaborazione col poeta Peter Annand e il pittore John R Walker di A Hundred Miles from Home: One Hundred Haiku, un lavoro poi apparso in forma di libro in: Anthology: Gardening the Future: An Essay in Plants, Poetry, and Image.

Sue poesie tradotte da Isabelle Li sono apparse su Famous Writing in World Literature, pubblicato da ZZHW. A novembre 2017 Mark è stato ospite dell’Hong Kong International Poetry Nights, a settembre 2018 del Berlin International Literature Festival e a novembre 2018 del Xichang Silk Road International Poetry Week. Parte della sua poesia è stata tradotta in cinese e in altre lingue.

Mark Tredinnick è padre di cinque figli. Insegna retorica, poesia, giornalismo e letteratura alla University of Sydney e presso la University of Technology, Sydney. Viaggia e insegna molto, nelle scuole e nei festival, in Australia, negli Stati Uniti e nel Regno Unito, e lavora nel settore aziendale per esplorare le verità e le grazie a cui la poesia dà accesso. Vive e scrive a Bowral, a sud-ovest di Sydney.

Dipinto di Mark Tredinnick, a cura dell’autore.

Immagine in evidenza: Foto di Mario Bellizzi.

Riguardo il macchinista

Lucia Cupertino

LUCIA CUPERTINO (1986, Polignano a Mare). Scrittrice, antropologa culturale e traduttrice. Laureata in Antropologia culturale ed etnologia (Università di Bologna), ha conseguito un Master in Antropologia delle Americhe (Università Complutense di Madrid) con tesi sulla traduzione di fonti letterarie nahuatl. Vive da tempo tra America latina e Italia, con soggiorni più brevi in Australia, Germania e Spagna, legati a progetti di ricerca, educativi e di agroecologia. Scrive in italiano e spagnolo e ha pubblicato: Mar di Tasman (Isola, Bologna, 2014); Non ha tetto la mia casa - No tiene techo mi casa (Casa de poesía, San José, 2016, in italiano e spagnolo, Premio comunitarismo di Versante Ripido); il libro-origami Cinco poemas de Lucia Cupertino (Los ablucionistas, Città del Messico, 2017). Suoi lavori poetici e di narrativa sono apparsi in riviste e antologie italiane e internazionali. Parte della sua opera è stata tradotta in inglese, cinese, spagnolo, bengali e albanese. È curatrice di 43 poeti per Ayotzinapa. Voci per il Messico e i suoi desaparecidos (Arcoiris, Salerno, 2016, menzione critica nel Premio di traduzione letteraria Lilec – Università di Bologna); Muovimenti. Segnali da un mondo viandante (Terre d’Ulivi, Lecce, 2016) e Canodromo di Bárbara Belloc (Fili d’Aquilone, Roma, 2018). Membro della giuria del Premio Trilce 2018, Sydney, in collaborazione con l’Instituto Cervantes. Cofondatrice della web di scritture dal mondo www.lamacchinasognante.com, con la quale promuove iniziative letterarie e culturali in Italia e all’estero.

Pagina archivio del macchinista