Da “Lo specchio e l’ombra”, poesie in versione bilingue arberesh e italiano di Mario Bellizzi, con estratto dall’introduzione dell’autore

56203756_10218094583143476_728477486203011072_n

Dall’Introduzione a cura di Mario Bellizzi:

Umbra – spectrum – speculum

Ombra – spettro – immagine riflessa

Questa è una serie di aree eterotopiche che per proiezione segnano la presenza di oggetti e corpi collocati sulla soglia del ritrarre: re-trahere, etimologicamente “mettere in un luogo appropriato”, che la mente afferra allo stesso modo e che rivestono lo stesso significato. Lo specchio in cui ci vediamo dove non siamo, cioè in uno spazio irreale che si apre virtualmente dietro la superficie è, al contempo, un posto assolutamente reale, connesso a tutto lo spazio che lo circonda. Michel Foucault (Le parole e le cose. Un’archeologia delle scienze umane) inventò il concetto di eterotopia e ne descrisse gli effetti: “le eterotopie inquietano, senz’altro perché minano segretamente il linguaggio, perché vietano di nominare questo e quello, perché spezzano e aggrovigliano i luoghi comuni, perché devastano anzi tempo la «sintassi» e non soltanto quella che costruisce le frasi, ma quella meno manifesta che fa «tenere insieme» … le parole e le cose. (…); le eterotopie (come quelle che troviamo tanto frequentemente in Borges) inaridiscono il discorso, bloccano le parole su se stesse, contestano, fin dalla sua radice, ogni possibilità di grammatica, dipanano i miti e rendono sterile il lirismo delle frasi”. I poeti e gli artisti probabilmente, in una lotta impari, da quelle aree inquietanti cercano di trarre residui lirici per ri-tessere il presente e il futuro con il debordare di una “lingua che s’ingoia e si mangia essa stessa, che vomita anche un resto naturale – il suo – che non può né assimilare, né rendere uguale all’universale potenza del concetto”, e conformemente “a ciò che si concepisce in essa, (…) abbandona con un colpo d’ala il suolo natale e porta con sé il suo corpo naturale” (J. Derrida, Glas). La poesia, con un tessuto discorsivo, radicalmente ed eversivamente onirico, ma ai limiti dell’endofasia, disseminato di allucinazioni per le continue irruzioni dell’attualità nel passato, e al contrario, manifesta nella sua lingua, e attraverso essa, spaesamenti e agguati salvifici di un perenne altrove. Le poesie sono fuori luogo, inattuali in senso nietzscheano, agite contro il tempo, sul tempo e a favore di un tempo a-venire, costruite con parole morte, usurate, prese a prestito dal suolo/mare natale di un’etnia albanese insediatasi nell’Italia meridionale nel XV secolo: gli arbëreshë.[…]

È nei cromosomi delle società umane la hybris che genera deserti dove condurre il capro espiatorio per poi sacrificarlo. Nel tempo e nella Storia, visionari, santi, profeti, eroi ed eroine, irriducibili allo status quo, e i poeti sono stati i kurbani immolati in perfetta solitudine: ora è il momento dello Straniero! il luogo sacro dell’asylum sta per essere devastato. I poeti, con la loro eterna glossolalia, devono fare poiesis e raccontare ciò che vedono quei misteriosi occhi, rivolti verso l’interno paese straniero dell’uomo, di cui parla Jung, per dare accesso ai sogni, ma con gli altri occhi testimoniare contro i crimini che calpestano la sacralità della vita.

 

L’ULIVO

Alcuni dicono che è crocevia del silenzio
altri un urlo soffocato
o l’eco della Bellezza.
Vacilla la soglia di casa, le strade giurano
che là nascerà una nuova
gjitonia.
Lo Straniero porta con sé nella bisaccia
pezzi di deserto, un ulivo con foglie brillanti.

SIRISËNDI

Dica vetë thonë se është një kryqevote 1 qetësimi
ca të tjerë një thirrje e shtypur 2
përndryshe jehona e Bukurisë.
Dridhet praku, udhët puthi(j)n benë
se atje do të lindet një gjitoni e re.
I huaji siell pas në trastë copa shkretëtire
dhe një sirisënd 3.

1 udhëkryq; 2 mbytur; 3 ulli i vjetër prej fletave të ndritura

 

LA LINGUA RIZOMA

Le lingue sono dispettose come capre
fanno impazzire pastori e accademie
che si affannano a chiuderle nell’ovile del Vocabolario.
Invece io amo le parole latitanti del dogançe*
che oltrepassano le frontiere come clandestini
Nasconditi, ragazzo, chè ti prendono i gendarmi!”
Con esse sogno simmetrie e linee di fuga
abissi e misteriosi abbracci fra genti.
Le lingue nei crocicchi della storia
generosamente si scambiano parole
senza violenza le incastonano
nella geografia del silenzio della notte.
Alle volte compiono attentati in una guerriglia
che lascia corpi e parole nelle aie, vicino i confini.
Comunque sia
leggiamo la lista dei creditori con l’albanese.
Gli Egizi le diedero il testimone
i filosofi greci il giardino e la rosa
l’alloro e il basilico
il monaco che pose all’uso dei bizantini
la corona sul capo degli sposi.
I Latini pensarono al tempo
e regalarono i nomi di alcuni mesi
la castagna e il pane.
Più in là, i Turchi oltre a guerre e fughe,
gentilmente porsero la violetta
alla sposa il peplo e il baule, poi l’usignolo e l’abisso.
Gli Arabi la collana, il deretano e la bara.
Gli Spagnoli, poveracci, un chiodo per le scarpe rotte
i Tedeschi un pezzo di legno.
Gli Slavi offrirono la chiave e la soglia
il tarlo e il grillo, il pugno, la ciambella e il pane tondo.
I popoli dell’Asia Minore portarono al banchetto
il melograno, l’uva e il vino
i Francesi la salsiccia grassa e il sanguinaccio
un dolce con noci, zucchero e uva passa.
La lingua albanese con generosità
attinse dalla sua dote i beni da distribuire
ai Greci regalò un capretto, una ragazza
la fratellanza, la ricotta e il fiore
agli Slavi diede il paese e il focolare
ai Turchi, ma non solo,
diede la fede e il lupo
agli Italiani un utensile la zappa.
Ma l’albanese contrasse un debito enorme con gli Armeni
che gli prestarono l’alfabeto e i Segni dello Zodiaco.
In questo autunno, tocca a me, poeta,
liberare il corpo dai territori
per regalare all’Armenia un’immagine dell’anima
su cui camminare come in una Nuova Terra
terra piena di tende di nomadi
un regno di pietre urlanti
sull’etereo monte Ararat
rose gonfie di sangue venoso.
* Gergo dei ramai albanesi, denominato dogançe, si legga a tal proposito il testo: Sociolinguistikë e shqipes: Nga dialektologjia te etnografia e të folurit, 2009 di Gjovalin Shkurtaj. Di questa lingua ‘segreta’, in codice, si conosce l’esistenza sin dalla seconda metà del sec. XVIII; essa ebbe come epicentro geografico la Malëshova, poi il dogançe si estese anche tra i ramai della Limara e Brezhdan. Come tutti i gerghi combina parole di varia provenienza: albanese, greco, arumeno, ecc. Il gergo fu inventato per preservare i segreti del mestiere ed eludere i controlli dei gendarmi ai confini territoriali.

 

GJUHA RIZOMË

Gjuhët bëjnë shaka si dhia
prandaj delarë dhe akademi me ata dalin trush
djersi(j)tin t’i mbylli(j)n (m)brenda oborrit të Fjalorëve
Ndërsa unë dashuroj fjalët të arratisura të dogançes
që kalojnë kufijtë si të fshehtat
Camosu, o cimadh se ta thurën tortëzest!” 1
Me ata unë ëndërroj simetri dhe va
hone dhe përqafime të fshehta midis popujve.
Gjuhët ndër udhëkryqet e Historisë
zëmërgjer ndërrojnë fjalë
pa egërsi i ngallmojnë
në gjeografinë e heshtjes së natës.
Ndonjëherë bëjnë atentate në një guerilje
që lëshon trupa e fjalë ndër lëmenjtë afër kufijve.
Mekaq
shfletojmë listën e kreditorëve të shqipes.
egjiptianët i dhanë martrinë 2
erdhën pas filozofët grekë me pirivolin e trondofilan
dafinën
e vasilikoin
kallogjerin
që i vuri kurorë 3 nusës e dhëndërit
si kanë zakonë bizantinët.
litinjtë menduan për kohën
ashtu dhuruan ca emra muajve
me gështenjën dhe bukën.
Më tutje, Turqit më se lufta dhe ikje
me mirësi na zgjatën manushaqen
nuses i dhanë cohën e sënduqin, bilbilin e honin.
arabët na dhanë kanakën, tafanarin e tavutin 4
Spanjollët, të nëmurit, na ndëjtin një taçë 5 për këpucë të çara
Gjermanët fjalën takarjel 6.
Sllavët dhuruan kyçin e prakun
kapicën
e karkalecin edhe grushtin, kulaçin me kravelen 7.
Nga azia e Vogël na lëshuan në dasmë
shegën, rrushin e verën
Francezët na kanë prurë nulë 8
dhe një ëmbëlsirë: sanxhurrë 9 me arra, sheqer e stafidhe 10.
Gjuha Shqipe me zëmërgjerësi
nga paja e saj më të mirat shpërndau
Grekëve i dhuroi një kaciq 11, një kopile
vëllazërinë
, gjizën e lulen
Sllavëve i dha katundin e vatrën
Turqëve(t), po jo vetëm atyre,
Shqipja i zgjati besën e ujkun
Italianëve(t) një vegël bujqësore: shatin si brir cjapi
Por Shqipja hyri në borxh rëndësisht me popullin Armen
që i ka dhënë hua abetaren e vet
dhe Shenjat e Rrethit të Kafshëve.
Te kjo vjeshtë, më përket mua, poet,
të heq nga trupi gjithë dherat
e t’i dhuroj një vegim i zëjes 12
mbi të cilin armenia të ecë si në një Tokë të Re
plot me çadra endacake
një mbretëri gurësh
çë thërrasin mbi malin ararat, të kaltër
trëndafila të fryrë me gjak venoz.

1 Fshehu, çun se të kapin xhandarët!
2 Fjala dëshmitar në arbërisht priret martri-u që rrjedh nga fjala greke martyr e kjo nga gjuha egjiptiane mtrw.
3 huazimet greke: kopsht, trëndofila, dafinë, borzilok, murg, marton
4 gushoren; prapanicën, arkivolin ; 5 dhuruan një gozhdë, pineskë.
6 dru; 7 çyrek; 8 likëngë e majme; 9 ëmbëlsire nga sangier (sang = gjak); 10 kokrra rrushi të thatë; 11 kec; 12 shembëlltyrë e shpirtit.

 

GEOLOGIA INTERIORE

Nella geologia interiore
non vedo più il mio paese
l’ortica è spuntata ovunque
l’ha sommerso.
L’infanzia straripa dai sogni.
I morti
lacrime che si condensano
diventano mare di pietra.

 

GJEOLOGJA E BRENDSHME

Në gjelogjinë e brendshme
nuk shikoj më katundin tim
hithra u mbiu kudo
e ka përmbysur.
Fëmijëria derdhet nga ëndërrat.
Të vdekurit
lot që piksen
bëhen det guri.

 

SUD

Il vento arso
spazzava il cielo
le nuvole.
Le sorgenti dell’anima del sud
sono seccate.
La terra – un colore
il primo creato.
I campi – un rantolo.
È difficile per me
zolla d’argilla
non desiderare una goccia d’acqua.

 

JUG

Era e djegur
fshinte qiellin
retë.
Burimet e shpirtit të
jugut janë të thata.
Bota – një ngjyrë
e para e piksur.
Dherat – një rrahallë 1
Është vështirë për mua
plis deltine
të mos dëshëroj një pikë ujë.

1 grahmë

 

IL PIANTO DELLA CAPRA

Pianse con dolore la capra
la zampogna singhiozzò con più amarezza
quando il pastore la vendette ad un turista
che l’appese ad un chiodo d’oro nel salotto
fu allora che si sentì
un lamento lancinante.
La capra sognava i pascoli sulle colline
la zampogna il profumo delle ginestre
entrambe desideravano
il respiro della tramontana.
In un attimo l’urlo di Dioniso
scardinò i manichini dai talloni
le donne di gesso come impazzite
si lanciarono dalle guglie del Duomo.

QAN DHIA

Qajti dhia me lip
karramunxat 1 me helm
kur delari ia shiti një(j) turisti.
Vajtimi m’i thell qe
ditën çë i vargarisi 2 në dhomë e pritjes
me një gozhdë ari.
Dhia po ëndërronte kullotat në breg
karramunxat dëshirojnë erën e spartave 3
të dy frymën e voresë.
Thirrma e Dionizit atëherë
triqimisi 4 manekinet nga thëmbra
gratë shkumësi
si të dal trush
u hodhën poshtë nga majat e katedrales.

1gajdet; 2 vari; 3 gjineshtrave; 4 tundi

 

L’OMBRA

È l’ombra che dà grandezza alla Parola
lì i poeti nascondono
la chiave dei significati
e la dignità degli uomini.

Colui che seppellì il Sole nel bosco
tracce lascia sui sentieri del Tempo
riposa in paesi di vetro
dentro il sonno muto dei sassi.
All’ombra infine sospira la rosa
quando più non trova parole nuove
per dire l’incanto e lo stupore dell’alba.

 

HIJA

Hija i jep madhëri Fjalës
atje fshehi(j)n poetët
qyçin e kuptimeve
nderin e njerëzve(t).
Burri çë varrosi Diellin në dushk
gjurma lëshon gjatë shtigjevet të Motit
fjë në një katunde qelqi

brënda gjumit mungë të gurëve(t).
Shkurt trëndafila më hije shërton
s’gjen më fjalë të reja
sa të rrëfejë yshtjen dhe mahnitjen e agimit.

 

IL SUD E LE FORME DEGLI EVENTI

Mentre la Realtà si sgretola
il Sud se ne sta placido al sole
come le lucertole
sulle colonne dei Templi di pietra
adagiate a terra.
Maestoso, contempla.
Guarda e scrolla le spalle
a chi vuol recintare il Mediterraneo.
… Le genti continuano a pullulare nel caos
alla stregua di calabroni
i paesi appassiscono …
Il Sud sorride come un neonato
piange con gli occhi dei poveri
e scaglia nemesi con la veemenza delle madri.
Egli agisce solo
nel tempo dell’ozio e se ha voglia improvvisa!
D’altronde nelle sue vene scorre la Tragedia
e il peso della Filosofia gli spezza la schiena
mentre passeggia lungo la sonnolenta archeologia
delle pianure ora coltivate a fragole, ginestre e perastri!
Al sole delle terrazze
come se fossero fichi
stranamente il Sud mette a seccare
pensieri, sogni, le battaglie perse,
torrenti di lacrime
dentro canestri di rovi intrecciati.
L’arcaico Sud attende un segno per agire
per sbarazzarsi del giogo.

Questa volta sarà una eclisse di luna
o un velo di tenebre davanti al sole?
Sarà lo scirocco che brucia le rose?
Forse le solite navi all’orizzonte?
Qui nulla è certo.
Come diceva Euripide

Sono molte le forme degli eventi,
altrettante le risoluzioni degli déi
contro ogni nostra attesa;
ciò in cui si credeva non s’avvera
e un dio trova sempre la strada per l’impossibile.

Gli altri non sanno che lo sguardo del Sud
è capace di incenerire trame ed Arcolaio.
La sua rabbia intrisa di vuoto e calura
assieme al morso del tafano
provoca terremoti nella geografia
smarrimenti fra i popoli.
Ciò è scritto nelle Tavole di Armonia.

 

 

JUGU DHE FYTYRAT E NGJARJEVE

Gjithëçka sfaret
por si hardhël
Jugu theket në diell
mbi shtyllat të Tempujve(t) prej guri
të shtrira për tokë.
Jugu rri.
Përgjon dhe rrudh 1 supet për kufijtë
ç’duan të vendosin(jn) në Mesdhe.
Ndërkohë po hipen ca njerëz e zdripen
si grerëza lëvizin
stafidhjosen 2 katundet …
Jugu si fëmijë buzëqesh i porsalindur
qan me sytë e të varfërit
furishëm nëm si nënat.
Jugu tundet vetëm
ndose ka nxe 3 e nge!
Nga ana tjetër, Tragjedia i rrjedh në dejtë,
dhe Filozofia e rëndë i këput(in) kurrizin
kur ec(in) në arkeologjinë e përgjumur
të fushave(t) sot me dredhëza, sparta e gorrica 4!
Në diellin e xhullandave(t) 5
mendimet, ëndrrat, asgjësimet në luftë, l
umenjtë me lot
Jugu për çudi i than
si fiqë ndër ruganjet 6.
Për të lëvizur, për heqjen e samarit
Jugu i moçëm pret vetëm një shenjë.

Në këtë rastë do të jetë hëna ç’erret
a një sqep i zi çë nxien 7 diellin?
Vallë baruti çë përcëllon trëndafilat?
Mbase … anijet e mirënjohura në rrethin e qiellit?
Këtu çdogjë është e ngatërruar.
Si thoshte euripide

Po ndryshojnë fytyrat e ngjarjeve,
baras zgjidhjet e Hyjnive
kujt më s’u kishim besë;
ç’ti pret nuk kalon
ndërsa perëndia gjen çdoherë
shteg për të bëhet deti kos.

Të tjerët s’e dinë se shikimi i Jugut
ka mundësi të djegë pëlhurë e Argali 8.
Tërbimi plot zbrazëti e zagush
njësh me thumbin e zeskut 9
bënë lëkundje në gjeografi
hutime midis popujve(t).
Këtë thonë 10 Rrasat e Armonisë.

1 ngre, shkund; 2 veniten, fishken; 3 kur i dhekset, i ka ënda; 4 dardhishta, dardhishke, dardhishkja; 5 brezareve; 6 kanistra.
7 i vrenjtur; 8 avlëmend; 9 zekthit; 10 tregojnë, dëshmojnë.

Per gentile concessione dell’autore, da Lo specchio e l’ombra -Pasiqyri e Hjea. Poesie fuori luogo dai Balcani al Mediterraneo, Edizioni Prometeo, Castrovillari (CS), 2018.
49896130_548553502221388_6685570913569603584_n
mario-belizzi-poezi-palimpsest-300x163
Mario Bellizzi è un poeta di lingua Arberesh, una minoranza linguistica del sud Italia che ha avuto origine dagli insediamenti di albanesi provenienti dalla Morea e dalla Ciamuria (oggi in territorio greco) stanziatesi in Italia tra il XV e XVII secolo. E’nato a San Basile, in provincia di Cosenza.  Pubblica su riviste arabaresh  in Italia come pure in riviste in Albania e Kosovo. Tra i diversi scritti  pubblicati  Chi siamo, Perec 1997  e Bukura morea, Castrovillari, 2003
Nel 2008 un nuovo libro Good bye, shin vasil e del 2018 Lo specchio e l’ombra -Pasiqyri e Hjea. Poesie fuori luogo dai Balcani al Mediterraneo.
Immagine in evidenza: Foto di Mario Bellizzi.

 

Riguardo il macchinista

Pina Piccolo

Pina Piccolo, la macchinista-madre, è una scrittrice e promotrice culturale calabro-californiana. Si imbarca in questa nuova avventura legata alla letteratura spinta dall'urgenza dei tempi, dalla necessità di affrontare la complessità del mondo, cose in cui la letteratura può dare una mano. Per farsi un'idea dei suoi interessi e della sua scrittura vedere il suo blog personale http://www.pinapiccolosblog.com

Pagina archivio del macchinista