La voce poetica maya-yucateca di Tumen Jorge Miguel Cocom Pech
a cura di Lucia Cupertino
~
Da “43 poeti per Ayotzinapa. Voci per il Messico e i suoi desaparecidos”, Arcoiris (in uscita)
NON VOGLIONO CHE SCENDIAMO IN STRADA
Non vogliono che scendiamo in strada,
arteria vivente dove l’uomo senza paura nasce senza museruola e veli.
Non vogliono che scendiamo in strada
via pubblica su cui corrono liberamente la verità e la ribellione
senza che la investano i corifei delle iene che vivono della calunnia,
aizzati dai padroni della bugia, dell’odio e del fetore che defecano nei loro altoparlanti.
Vogliono che silenziamo la festa dello spirito di un popolo libero che ci abita.
Vogliono che rassegnati ammainiamo le bandiere,
nel cui centro l’alba luminosa guarda il futuro e lo scrive nelle mani dei bambini.
Oggi con striscioni,
oggi con manifesti,
oggi sotto la pioggia,
umida semente,
ascolto il grido di voci che fuoriescono dalla punta delle matite negandosi a scrivere.
Matite che si dichiararono in sciopero
perché hanno fatto righe dei loro quaderni,
sentieri libertari in cui transita il richiamo minacciato
dall’orda di ciarlatani dalle parole usurpate.
Non siamo minoranza.
Per caso le foglie degli alberi sono minoranza rispetto ai loro steli?
Per caso lo è lo splendore dell’aurora quando illumina l’orizzonte?
Non siamo minoranza;
perché non è lo stesso contare schiavi che diffondano truffa, menzogna e scherno,
piuttosto che contare uomini liberi.
NO QUIEREN QUE SALGAMOS A LA CALLE
No quieren que salgamos a las calles,
arteria viviente donde el hombre sin miedo nace sin bozal y sin tapujos.
No quieren que salgamos a las calles
vía pública en la que corren libremente la verdad y la rebeldía
sin que la atropellen los corifeos de las hienas que viven de la calumnia,
azuzados por los dueños de la mentira, del odio y del hedor que defecan en sus altavoces.
Quieren que callemos la fiesta del espíritu de un pueblo libre que nos habita.
Quieren que resignados arriemos las banderas,
en cuyo centro el alba luminosa atisba el futuro y lo escribe en las manos de los niños.
Hoy con pancartas,
hoy con carteles,
hoy bajo la lluvia,
húmeda simiente,
oigo el grito de voces que salen de la punta de los lápices negándose a escribir.
Lápices que se declararon en huelga
porque hicieron de los renglones de sus cuadernos,
caminos libertarios donde transita el reclamo amenazado,
por las hordas de merolicos de la palabra usurpada.
No somos minoría.
¿Acaso las hojas de los árboles son minoría respecto a sus tallos?
¿Acaso lo es el resplandor de la aurora cuando ilumina el horizonte?
No somos minoría;
porque no es lo mismo contar esclavos que difunden el embuste, la mentira y el escarnio,
que contar hombres libres.
~
Poesie edite ed inedite
NON VOGLIO CHE LE LINGUE DEI MIEI NONNI MUOIANO
Se non esistessero fiori, canti e uccelli nei sogni,
se non esistessero uomini a inciderli sulle vene del lampo;
la pioggia:
sciolto crine di irsuti cavalli trasparenti,
enorme ciglia cristallina dei venti,
solo sarebbe un sogno d’acqua nella stagione di magra.
Ma il fiore,
è acqua che l’albero raccoglie dall’arcobaleno;
ma il canto,
è un mormorio che il vento ruba agli uccelli;
ma gli uccelli,
sono vastità di foglie a farsi canto.
Cos’è la mia voce,
che odo appena tra la moltitudine di grugniti metallici?
Dov’è rimasta la mia voce,
smarrita nel labirinto di voci silenziate?
La mia voce,
quando cerca la strada dei grandi santuari,
quando bussa alla porta dei palazzi di governo,
allora smette d’essere silenzio zittito,
non più in ginocchio in attesa d’un tozzo di pane.
La mia voce,
la voce della mia gente,
quella che oggi si esprime con le mante
e marce che danno fastidio nelle grandi città:
è una sfilata di formiche con banderuole rosse,
è una protesta che brandisce metafore tra le mani
ed è disposta ad ascoltare e ascoltarsi,
al di là dei suoi reclami messi a tacere.
La mia voce,
voci di migliaia di uccelli che abbandonano gli alberi,
è uno scongiuro nel crepitio delle stelle,
anonimo registro dell’età dei miei sogni,
calendario stampato sul volto di una scia.
La mia voce,
piaccia a me o non piaccia alle altrui orecchie,
è una porta che solerte si apre al dialogo.
Quando dà fastidio,
vorrebbero ricorressi a parroci, vergini e falsi profeti,
sommesso al dominio di croci e sottane,
sommesso al dominio di colori partigiani,
pretendono trasformarla in sterco da propaganda mercenaria.
La mia voce,
se protesta,
ripetono alcuni giornali,
a volte la tv, a volte la radio:
merita la cripta,
merita l’epitaffio,
merita il silenzio dei campisanti.
Ma la mia voce non è nata per dar voce allo sconforto:
è nella tenerezza del bambino che scrive con petali,
nel volto del mais che non si trasforma in anziano,
nella donna indigena che rifiuta il pane come bugia,
nell’indigena che non vuole una fortuna fatta di brandelli,
nelle lingue native: dolci e profonde,
ed è un inno, camerata, che convoca alla perpetuità del dialogo.
Non voglio che le lingue dei miei nonni muoiano,
né voglio un sepolcro immediato per le loro voci.
Voglio che si esprima col colore del mio vestito,
col vaso in cui danzano fagiano e cervo,
con la cesteria, giardino privilegiato delle mie mani,
coi miei piedi allorquando salto la musica del corpo,
col metallo dell’oreficeria che ghermisce gli occasi,
con la greca delle giare e anfore assetate
coi giocattoli di legno e con le pignatte di colori,
con l’aquilone, uccello senza canto, messaggero dei miei sogni,
coi disegni del petate1, alloggio del corpo dei nonni,
con il flauto di legno, voce primigenia degli uccelli,
col tamburo, voce solitaria del cuore del mio bosco devastato,
palpito dove battono gli ultimi pezzi della mia storia.
U T’AANIL IN NOLO’OB, MA’ IN K’A’AT’ KA KÍIMKO’OB
Wa ma’ bin u kux’a’an nikteilo’ob, k’aayo’ob yéetel ch’ich’o’obe ichil k- wáayak’o’obe’
wa ma’ bin u ku’x’a’an wíiniko’ob ka u ts’íibto’ob ti’ u nojol léemile’;
u k’axa ja’e;
jáalk’ab ts’u’kil p’otmalo’ob tu yo’olal sa’silil ts’ots’elo’ob,
nukuch sa’asilil mojtoni íik’o’obe’,
mi bin chen xane’ junp’éel wáayak’ tu k’in k’intunyabil.
Ba’ale’ nikteile’,
u ja’il kulche’ ku móolik ti’ chéelil;
ba’ale k’aaye’,
u juumt’anil íik’ ku óok’oltik ti’ ch’ich’o’obe;
ba’le’ ch’ich’o’obe’,
yáabachil le’eo’ob ku sut’kubao’ob k’aayo’obo’,
¿Ba’ax tun u yawat in t’aanile’,
kin chan wu’uyik ichil u ya’abal túukub máaskab?
¿Ti’ tu’ux p’aati in t’aanil
sata’anilo’ob ich satunsat ch’ench’enkina’an t’aanobo’?
In t’aane’,
ken u kaxtik u bélil nukuch k’uilnailo’b
ken u koptik u kúuchilo’ob ja’alach wíiniko’ob
ts’o’ok u p’aatik u yáantal mukt’an ti’e ch’ench’eki
x-ma’ tu xoolkimkuba u páatik u ch’ini junp’éel xet’waj.
In t’aane’,
u t’aanil in káajtale’,
ku t’aanajil ich u wíinbail nukuch nók’o’ob
ximbalil ku ku’xik máako’ob káaja’ano’ob ti’i nukuch káajtalo’ob,
junp’éel ximbal sí’iniko’ob yéetel u chaktak lakamo’ob,
junp’éel takjo’ol, suyua t’aanil, ku lí’isik ti’ u k’abo’ob,
tanchekila’an u ti’al u yúubik yéetel u yúubikubaj,
jach te’ tu ch’ench’enkia’an k’a’alilil.
In t’aane’
junp’ik t’aano’ob ch’ich’o’obe’ tu p’aato’ob u kulcheilo’ob
junp’éel kunal ich u wáak’aj u lembal éeko’ob,
ts’ilibal x-ma’ k’a’aba’e’ u ja’abil in wáayak’o’obe’,
kots’ katun ts’íiban’an ich u yich junp’éel taj jats’uts tunil.
In t’aane’,
wa uts’ tin t’aane’, wa ma’ uts’ tu xikin tanxel máako’ob,
junp’éel jolnaj ku je’epajaj u ka’a’atik ts’ikbalil.
Wa ku lí’isik p’ekil óolal,
yan máako’ob u k’a’ato’ob ka xí’ik u kaxt’ aj k’ino’ob,
su’ujuy x-ch’palilo’ob, yéetel aj bobatil’o’ob tust’aanil,
yéetel yanal u tepalil k’atabche’ob, yéetel yanal u buk nook’o’ob,
yéetel yanal u tepalil u jobonil jats’ mooyale’,
u k’a’at’ u sutiko’ob, je’ bix u ta’il joksajt’anil ajkatun.
In t’aanile’
wa ku lí’iskuba,
ku yaiko’ob tu ka’ten ts’ets’ek máaxo’ob ku kooniko’ob
yéetel ku ts’aiko’ob u yojetbil t’aanal,
yéetel u ts’ets’ek núukul tu’ux ku yila’ay u wíimbail máak,
beyxan ti’ u núukul tu’ux ku yúubaj u t’aanil wíinko’obe’,
yan u najaltik u way kabal lu’um,
yan u najaltik u ts’íib u muknali,
yan u najaltik u ch’ench’enki ti’ su’ujuy lu’ume’.
Ba’ale’ in t’aanil ma’ síijili’ u t’i’al u yéeskuba ti’i ich u núunyail,
ti’a’an ti’ tu múumlil páale’ ku ts’íib ich u le’ u chi nikteilo’ob,
ti’a’an ti’ tu yich íxi’m ma’ tu sutkuba jach nuxib máak,
ti’a’an ti’ tu yich masewual x-ch’up’ ma’ u k’a’at’u k’amik waaje’ je bix junp’éel túusil,
ti’a’an ti’ tu masewal wíinik ma’ u k’a’at junp’éel kuxlak jata’anil u nok’e’,
ti’a’an ti’ tu wayil t’aano’obe’, ch’julilo’ob yéetel jach táamilo’ob,
yéetel xa’ane’ junp’éel k’aayil k-lu’um tan u t’aanajil ma’ u xú’uluj ts’ikbalil.
U t’aano’ob in nolo’ob, ma’ in k’a’at’ ka kíimko’ob,
mi’x in k’a’at’ séebil muk’nal u ti’a’l u t’aano’obi.
In k’a’at’ ka u yésubao’ob ich u jobóonil in nok’il,
ti’ u k’atil tu’ux ku yok’ot k’anbul yéetel kej,
ti’ u xakil, ch’ol pak’al nikteil paynumja’an ich in k’abo’ob,
ti’ in wóoko’ob, tu’ux ku sí’it’ u paxil in kukutil,
ti’ u maskab kó’oj méeyaj tunil, ku chukik u k’antakil oknajk’ino’ob,
ti’ u yuts’il bonbi kalam k’ato’ob yéetel yuk’ajo’ob p’ulo’obe’,
ti’ i u baxalilcheilo’ob yéetel ti’i u jobonilo’ob jats’uts, p’ulo’obo’,
ti’ u baxalju’unil ku xiknal ka’an, ch’ich’ mina’an u k’aaye’, u ajtakbas in wáayak’o’obe’,
ti’ u bonilts’íib wíiklis popil tu k’amaj u kukukil k-nolob,
yéetel ti’ chulcheil, chunil t’aan ch’ich’o’ob,
yéetel ti’ u tunkule’, u junjuntul t’aanil in puk’sí’ik’al paka’bt’a’an in k’axile’,
u kilkil tu’ux ku k’ina’antaj u xul xet’xet’il in k’aylay.
NO QUIERO QUE LAS LENGUAS DE MIS ABUELOS SE MUERAN
Si no existieran flores, cantos y pájaros en los sueños,
si no existieran hombres que las graben en las venas del relámpago;
la lluvia:
suelta crin de hirsutos cabellos transparentes,
enorme pestaña cristalina de los vientos,
sólo sería un sueño de agua en época de estiajes.
Pero la flor,
es agua que el árbol recoge del arco iris;
pero el canto,
es un murmullo que el viento le roba a los pájaros;
pero los pájaros,
son infinidad de hojas que se vuelven canto.
¿Qué es mi voz,
que apenas la oigo en la multitud de gruñidos metálicos?
¿En dónde quedó mi voz,
perdida en el laberinto de voces silenciadas?
Mi voz,
cuando busca el camino de los grandes santuarios,
cuando golpea la puerta de los palacios del gobierno,
ha dejado de ser callado silencio,
que no se arrodilla a la espera de mendrugos.
Mi voz,
la voz de mi pueblo,
la que ahora se expresa en las mantas
y marchas que molestan en las grandes ciudades:
es un desfile de hormigas con banderolas rojas,
es una protesta que blande metáforas en sus manos
y está dispuesta a oír y a oírse,
más allá de sus reclamos acallados.
Mi voz,
voces de mil pájaros que abandonaron sus árboles,
es un conjuro en el crepitar de las estrellas,
anónimo registro de la edad de mis sueños,
calendario impreso en el rostro de una estela.
Mi voz,
me guste, o no guste a oídos ajenos,
es una puerta que se abre solícita para el diálogo.
Si molesta,
quisieran que acuda en busca de curas, vírgenes y falsos profetas,
y bajo el dominio de cruces y sotanas,
y bajo el dominio de colores partidarios,
pretenden convertirla en estiércol de propaganda mercenaria.
Mi voz,
si protesta,
repiten algunos periódicos,
a veces la tele, a veces la radio:
merece la cripta,
merece el epitafio,
merece el silencio de los camposantos.
Pero mi voz no nació para expresarse en quebranto:
está en la ternura de niño que escribe con pétalos,
en el rostro del maíz que no se convierte en anciano,
en la mujer india que rechaza el pan como mentira,
en el indígena que no quiere una suerte de harapos,
en las lenguas nativas: dulces y profundas,
y es un himno camarada que convoca a la perpetuidad del diálogo.
No quiero que las lenguas de mis abuelos se mueran,
ni quiero para sus voces un sepulcro inmediato.
Quiero que exprese en el color de mi vestuario,
en la vasija donde danzan el faisán y el venado,
en la cestería, jardín privilegiado de mis manos,
en mis pies en donde salta la música de mi cuerpo,
en el metal de la orfebrería que atrapa las ocasos,
en las grecas de tinajas y cántaros sedientos
en los juguetes de madera y en las piñatas de colores,
en el papalote, pájaro sin canto, mensajero de mis sueños,
en los dibujos del petate que alojó el cuerpo de los abuelos,
en la flauta de madera, voz primigenia de los pájaros,
y en el tambor, voz señera del corazón de mi selva devastada,
pulso donde laten los últimos pedazos de mi historia.
* * *
LA CASA DELLA TUA ANIMA
La tua lingua è la casa della tua anima.
Lì vivono i tuoi genitori e nonni.
In quella casa millenaria,
focolare dei tuoi ricordi,
persiste la tua parola.
Per questo,
non piangere la morte del tuo corpo,
non piangere nemmeno la morte della tua anima;
il tuo corpo,
persiste nel volto dei tuoi figli;
la tua anima,
si eterna nel fulgore delle stelle.
U NÁAJIL A PIXÁN
A t’aane’ un naajil a pixan,
tumen ti’ kuxa’an a laats’ilo’ob.
Ti’e úuchben xa’anilnaj,
tu’uxku k’a’ajsaj a kajtalil,
ti’ ku p’aatal t’aan.
Le béetike’
ma’ a wóoktik u kíimil a wíinklil,
mix a wóoktik a kíimil a pixan;
a wíinklile’,
máantats’ ku p’aatal ich u yich a páalal;
a pixane’
máantats’ ku léembal ti’ u yich xúuxil eek’ob.
LA CASA DE TU ALMA
Tu idioma es la casa de tu alma.
Ahí viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.
Por eso,
no llores la muerte de tu cuerpo,
ni llores la muerte de tu alma;
tu cuerpo,
permanece en el rostro de tus hijos;
tu alma,
eternece en el fulgor de las estrellas.
* * *
IL SERPENTE VEGETALE
La pianta rampicante
quando scala il tronco d’un albero,
pretende intrappolarne l’anima.
Ciò che ignora questo serpente vegetale
è che l’anima di un albero
non resta all’interno del suo tronco,
quanto piuttosto nel canto degli uccelli.
AAK’IL KÁANE’
Aak’il káane’
ken u na’aksik u chun kúululché,
u k’aat u chuk u pixanil.
Chen ba’ale’, aak’ile ma’ u yóojeli’;
u pixán kúululché,
ma’ tia’an ich u chúunil:
tia’an ichil u k’aay ch’íi’ch’obe’.
LA SERPIENTE VEGETAL
La enredadera
cuando escala el tronco de un árbol,
pretende atrapar su alma.
Lo que ignora esta serpiente vegetal
es que el alma de un árbol
no está al interior de su tronco,
sino en el canto de los pájaros.
Testi riprodotti per gentile concessione dell’autore
____________________________________________________________________
JORGE MIGUEL COCOM PECH è nato a Calkiní, Campeche, Messico, nel 1952.
Poeta, narratore, saggista e professore di lingua maya e spagnola. Ha portato a termine studi nel campo delle Scienze delle Comunicazioni, Pedagogia, Agronomia e Sociologia. Dal 2002 al 2005 è stato Presidente del Consejo Directivo de Escritores en Lenguas Indígenas, organizzazione messicana che riunisce poeti, narratori, drammaturghi e saggisti del Messico.
Il suo libro Mukultan in Nool (Segreti del nonno), testo bilingue maya-spagnolo, è stato tradotto in francese, italiano, serbo, catalano, inglese, russo, rumeno e arabo.
Ha partecipato ad incontri, congressi e festival delle culture indigene in Canada, Stati Uniti, Guatemala, Nicaragua, Panama, Colombia, Cile e Venezuela.
La critica letteraria Alejandra Flores, commentando Segreti del nonno, segnala: «Pochi libri riescono a fare poesia sin dalle prime pagine, pochi sono quelli che ti prendono per mano per sentieri misteriosi e ti regalano ad ogni passo una metafora istruttiva, rivelazioni che appaiono con naturalità e, tuttavia, sono il prodotto della saggezza di una vita. Cocom Pech, padrone di una penna che riconosce la bellezza del concetto, è allo stesso tempo un scrittore di mestiere e un cacciatore di parole che misura con esattezza l’effetto emotivo di una frase».
Lo scrittore cileno Jaime Valdivieso, riferendosi alla stessa opera sottolinea che «No solo in essa si trova la saggezza millenaria dei suoi antenati, parenti come di tutta la sua gente, bensì la maestria con cui ha saputo trasporre in scrittura il messaggio etico e filosofico di suo nonno. Con una prosa sobria, priva di qualsiasi orpello che non siano similitudini e metafore strettamente essenziali e proprie della poesia con la quale le popolazioni native vedono e concepiscono la natura, gli uomini e il cosmo (la poesia è la lingua della popolazione nativa, diceva Heidegger), ci consegna un testo non solo di gran valore testimoniale etico e antropologico, bensì anche un universo autonomo di straordinaria bellezza, senza perdere la cadenza ed spontaneità propria della tradizione orale.»
1 Stuoia ricavata dalla palma di petate e adoperata per dormire o fare una siesta, tradizionale dell’America centrale e in Messico.
___
Traduzione di Lucia Cupertino
Foto in evidenza di Jorge Miguel Cocom Pech