Poesia

WhatsApp-Image-2022-05-20-at-11.58.45

Protese verso la luce attendono con pazienza: Poesie di Rahma Nur da Il grido e il sussurro, nota introduttiva di Pina Piccolo

Per orientarci all’interno della raccolta di poesia di Rahma Nur Il sussurro e il grido occorre individuare e seguire le briciole che l’autrice dissemina sin dal titolo, le contrapposizioni, i contrasti, i paradossi, il sussurrato e il gridato.  Nella sua sapiente prefazione (di cui consiglio vivamente la lettura) pur non trascurando  gli elementi ‘sussurrati’ della poesia, Mackda Ghebremariam Tesfaù ci […]

Mavka298561049_10228971137645766_333019278375405437_n

Mavke a Kharkiv: Poesia di Inna Romenska, con nota introduttiva di Marina Sorina

Nota introduttiva della traduttrice, Marina Sorina:   La poesia ucraina adesso nasce nei luoghi e nei momenti più improbabili, dalle persone che si trovano in situazioni poco poetiche: proprio in mezzo allo stress e alla frenesia nascono versi lunghi, avvolgenti, carichi di riferimenti alla mitologia e alla antichità. Come se la ricerca di terra sotto i piedi portasse le poetesse […]

٢٠٢٢٠٨٠٤_٢٠٤٥١٣

Atti linguistici per un mondo moribondo – Peter Gizzi

  Un passero di campo è alla mia finestra, e picchietta sul suo riflesso, antica divinità stanca che cerca di comunicare arriva a me mentre mi accingo a cantare il nembo della flora sotto un cielo in parte screziato mentre osservo la fine cantando “e quindi?” cantando ora dal vivo, pensando ”perché no?” sto ascoltando e ricevendo ora e questo […]

AbituarsiAllInvisibile_solo fronte

Abituarsi all’invisibile di Giorgio Montanari (Giacovelli Editore 2022)

FULL IMMERSION   In autostrada, fari spenti. Notte. L’ipnotico rumore delle ruote.   Mezzanotte. Miliardi di diamanti incastonati nella volta cupa.   Costellazioni. Centodieci all’ora. Full immersion. Quattro ruote. Angosce.   Un gioco d’ombre, un fantasma avanza nella fantasia degli anni persi.   Affanno terso. Orme. Nell’immenso cielo notturno si vedono meglio…   Centotrenta all’ora. Fari spenti. O spettri? Nell’immenso […]

٢٠٢٢٠٨١٣_٢١٠٨٠٣

Da “Questo istante presente” – Cinque poesie di Gary Snyder (trad. Rita Degli Esposti)

I POSTI SELVAGGI DELLA TERRA   I tuoi occhi, la tua bocca e le mani, le autostrade pubbliche. Mani, come stazioni di servizio, grossi camion a brontolare negli angoli. Occhi come lo sportello di un bancario cambiavalute. Amo ogni parte del tuo corpo amici abbracciano le tue periferie si autorizzano le coltivazioni agricole ma io conosco il sentiero per il […]

Anna290531732_5266277986784828_2294799908452641033_n

Poesie dall’Ucraina- Oksana Stomina e Dominika Kozlovska, tradotte da Marina Sorina

Due poesie ucraine                                                                           Traduzione di Marina Sorina   Oksana Stomina, Mariupol   Ciascuno di noi è solo un atomo nell’universo. Lo so. Ma questi occhi, così profondi… Dio, se hai bisogno che lui sia soldato, Dagli una chance di tornare da questa guerra.   Dio, nel vertiginoso girare del mondo, non contano più né cause né concetti. Sai, se sarà […]

stork

Nuova poesia dall’Ucraina: Natalia Beltchenko – La primavera ha iniziato a dividere tra noi le sue gru e le cicogne (a cura di Amelia Glaser)

Per gentile concessione dell’autrice, articolo introduttivo a cura di Amelia Glaser, poesie tradotte dall’ucraino da Amelia Glaser e Yuliya Ilchuk, dall’inglese all’italiano da Pina Piccolo.  L’articolo è stato ripreso da Lit Hub,  dove è apparso il 26 aprile 2022.     La primavera è la stagione migratoria per le cicogne e le gru. Ad aprile, gli alberi e i tetti dell’Ucraina, […]

night-in-ukraine-1877.jpg!Large

Dal progetto “Poesia dall’Ucraina”: La storia della neve – Serhiy Zhadan

La storia della neve La storia della neve è breve recitata da testimoni cantata da un coro di passanti – raccontami tu la cronologia delle nevicate e lasciami afferrare il filo che conduce ai confini dell’inverno, alle periferie azzurre di una bufera di neve. Il racconto è breve, l’argomento: ciò che è caduto e ha colmato lo spazio tra le […]

15 mani

Poesie di Mubeen Kishany (trad. Sana Darghmouni)

(immagine di copertina: dalla Fotogallery di Francesca Brà e Enrica Luceri) بجعة سوداء وقوفي فوق نشرة الأخبار يمنحني حكمة راع جلس فوق ربوة متأملا هلع خرافه .من رائحة الذئب في العشب ،بعدها طرق بعصاه الأرض ،وكان نداء لأسافل الكائنات وإيذانا لهم بمشاهدة نسخة رخيصة .من الجحيم شيخوخة العالم جعلتني لا أعي خطورة أن أكون في العشرين من عمري ،رهين أربعة […]

Screen-Shot-2022-03-16-at-11.52.50-AM

Nuove poesie della poeta ucraina Halyna Kruk “La guerra accorcia le distanze tra persona e persona, tra la nascita e la morte” (a cura di Amelia Glaser)

Articolo introduttivo a cura di Amelia Glaser apparso in Lit Hub  il 17 marzo 2022,  traduzione italiana di Pina Piccolo dalla traduzione inglese di Amelia Glaser e Yulya Ilchuk, per gentile concessione dell’autrice.   Le poesie di guerra di Halyna Kruk sono strazianti: setaccia il suolo ucraino, portando alla luce i detriti della storia. La fertile terra ucraina, conosciuta con […]