Da “Voce del verbo mare” (Arcipelago Itaca, 2022) Dal punto di vista di Gagarin Non c’è nulla nel mondo di piatto e la Terra vista da quassù in fondo è solamente un quadro astratto senza uomini o donne che spuntino fuori dalle loro ombre di soppiatto Solo pennellate di mare e verde di selve Solo la Grande Muraglia enorme […]
Poesia
Poesie sull’Ucraina “Fingo che la morte non esista.” – Iryna Shuvalova, trad. di Pina Piccolo
Questa è la quinta parte di una serie sulla poesia ucraina contemporanea pubblicata nel sito di letteratura in lingua inglese Lit Hub il 24 marzo con il titolo “I pretend death doesn’t exist.” New Poetry From Uktraine by Iryna Shuvalova , traduzione dall’ucraino in inglese di Amelia Glaser e Yuliya Ilchuk, traduzione dall’inglese all’italiano di Pina Piccolo, in attesa di approvazione. * […]
Poesia per l’Ucraina: QUANDO LA GUERRA FA UN BAMBINO – Tatiana Dolgushina (da Rattle)
Pubblicata il 6 marzo 2022 nella rivista digitale Rattle, che nella sezione Poets respond ospita poesie che riguardano l’invasione dell’Ucraina. Traduzione italiana di Pina Piccolo. Autorizzazione in corso di approvazione. Tatiana Dolgushina QUANDO LA GUERRA FA UN BAMBINO quando gli americani pensano alla guerra, pensano a uomini con pistole e a soldati in uniforme quando io penso alla […]
Poesia per l’Ucraina: LE ULTIME PAROLE DI ABELE A CAINO – Agnieszka Tworek (da Rattle)
Dalla rivista digitale Rattle, poesia pubblicata 13 marzo 2022 nell’ambito del progetto Poets respond, traduzione italiana di Pina Piccolo. Autorizzazione in corso di approvazione. Agnieszka Tworek LE ULTIME PAROLE DI ABELE A CAINO Un passero dal mio frutteto è volato vicino a casa tua mentre mi uccidevi Fratello, perché semini di rame e piombo i miei […]
Poesia dall’Ucraina: Con un paio di lupi m’incammino sulle pietre – Khrystia Vengryniuk
Tradotta in inglese dall’ucraino da Dmytro Kyyan, traduzione italiana di Pina Piccolo. Prima pubblicazione in inglese nella rivista digitale Guernica l’11 marzo 2022. Con un paio di lupi m’incammino sulle pietre. Le nuvole mi premono sulle spalle, e qualcuno dice che è solo nebbia sopra di noi. In chiesa, mi hanno dato la prosfora[1] con la tua immagine, ed […]
“Febbraio. Prendi l’inchiostro e piangi. Poesia contemporanea dall’Ucraina”- Tre poesie di Iya Kiva, da Lit Hub
“Febbraio. Prendi l’inchiostro e piangi. Poesia contemporanea dall’Ucraina Tre poesie di Iya Kiva, tradotte in inglese da Amelia Glaser e Yuliya Ilchuk, e dall’inglese in italiano da Pina Piccolo. Articolo originale a cura di Literary Hub, traduzione dell’articolo apparso il 25 febbraio 2022 https://lithub.com/february-get-the-ink-and-weep-contemporary-poetry-from-ukraine/ 25 febbraio 2022 “Ho appena sentito tre esplosioni”, ha pubblicato la poetessa Iya Kiva sul suo […]
SEI POESIE DALL’UCRAINA, selezionate da Calvert Journal (in traduzione italiana)
La Macchina Sognante in questo momento di grande sofferenza e pericolo per il popolo ucraino vuole dimostrare la propria solidarietà impegnandosi a tradurre poesie di scrittori e scrittrici ucraini. Per questo primo contributo abbiamo tradotto sei poesie contemporanee composte da poeti e poete di varie generazioni e stili, proposte in traduzione inglese nel 2020 nella rivista CALVERT JOURNAL, selezionate […]
Roxana Crisólogo (Perù-Finlandia): la voce del treno e del transitare
Vi presentiamo tre poesie tratte da “Sotto sopra il cielo” di Roxana Crisólogo (Seri Editore, 2021), tradotto da Tiziana Pucciarelli e Alessandro Seri, con prefazione di Lucia Cupertino e postfazione di Carlo Bordini. Il tempo verde bottiglia si frantuma sulle finestre occidentali l’intensa cascata e il laser del vento benigno in guanti bianchi dirige la musica in un trottare aritmico […]
È sporca di sangue la nebbia – Cinque poesie di Tongo Eisen-Martin, trad. Pina Piccolo
Una buona Terra Parlo dando le spalle ai morti Mi sostituiscono con gli spiccioli che ho in tasca Un centesimo ancora da inventare Dicono: “Devi pur sapere tagliare la gola se sei in procinto di tagliarne una” Dopo aver dormito sul materasso di due sacchi della spazzatura pieni di vestiti, mi sono accontentato dei piccoli gesti di piantagioni date alle […]
我的青春 Il fiore dei miei anni – An Zhesi, trad. Marco Sabbatini
我的青春 Il fiore dei miei anni 作者/朗诵:俺这厮 di An Zhesi 我的青春是一张远程的车票 il fiore dei miei anni è un biglietto di un treno a lunga percorrenza 它载着我去寻找诗和远方 e trasporta con sé versi e luoghi remoti […]