Inserto Ucraina

L’Inserto Ucraina contiene gli articoli che dal 26 febbraio 2022 sono apparsi ne La Macchina Sognante e contengono le voci delle scrittrici e degli scrittori ucraini che scrivono dal loro paese o in diaspora.

MarinaS294263436_10228853757751342_2069766790169498934_n

Poesia e Caso – Lettere non spedite: Oksana Stomina dall’Ucraina, trad. di Marina Sorina

Voglio raccontarvi una storia di speranza. Una storia che dimostra come la Poesia e il Caso possono alleggerire la sofferenza. Oksana Stomina è una poeta di Mariupol. Lei è fuggita in tempo perché suo marito l’ha convinta ad andar via, anche se lei non voleva abbandonarlo. Lui non è partito. Era fra i difensori di Azovstal. Insieme ad altri, è […]

PictureOdessa1

Conversazioni al ritmo di sirene antiaeree -Scrittori di Odessa sulla letteratura in tempi di guerra, di Ilya Kaminsky

  Monumento al Duca di Richelieu. Fotografia di Anna Golubovsky. Articolo pubblicato in inglese nella rivista The Paris Review il 24 marzo 2022. Per gentile concessione dell’autore, traduzione italiana di Pina Piccolo. Foto per gentile concessione della fotografa Anna Golubovsky, alcune delle cui ultime opere saranno fruibili nella mostra organizzata dalla Fondazione Stelline a Milano, Corso Magenta 61,  dal 14 […]

https___dev.lareviewofbooks.org_wp-content_uploads_2022_02_Ukraine-Flag

“Stanno bombardando la città. Me ne sto qui a rivedere poesie”: Conversazioni con scrittori ucraini, di Ilya Kaminsky e Katie Farris (trad. Pina Piccolo)

“Stanno bombardando la città. Me ne sto qui a rivedere poesie”: Conversazioni con scrittori ucraini 28 giugno 2022 Traduzione italiana di Pina Piccolo dell’originale inglese “They Are Bombing the City I Am Editing Poems”, di Ilya Kaminsky e Katie Farris, apparso il 28 giugno in Los Angeles Review of Books. Per gentile concessione degli autori.   “Il novanta per cento […]

Anna290531732_5266277986784828_2294799908452641033_n

Poesie dall’Ucraina- Oksana Stomina e Dominika Kozlovska, tradotte da Marina Sorina

Due poesie ucraine                                                                           Traduzione di Marina Sorina   Oksana Stomina, Mariupol   Ciascuno di noi è solo un atomo nell’universo. Lo so. Ma questi occhi, così profondi… Dio, se hai bisogno che lui sia soldato, Dagli una chance di tornare da questa guerra.   Dio, nel vertiginoso girare del mondo, non contano più né cause né concetti. Sai, se sarà […]

stork

Nuova poesia dall’Ucraina: Natalia Beltchenko – La primavera ha iniziato a dividere tra noi le sue gru e le cicogne (a cura di Amelia Glaser)

Per gentile concessione dell’autrice, articolo introduttivo a cura di Amelia Glaser, poesie tradotte dall’ucraino da Amelia Glaser e Yuliya Ilchuk, dall’inglese all’italiano da Pina Piccolo.  L’articolo è stato ripreso da Lit Hub,  dove è apparso il 26 aprile 2022.     La primavera è la stagione migratoria per le cicogne e le gru. Ad aprile, gli alberi e i tetti dell’Ucraina, […]

night-in-ukraine-1877.jpg!Large

Dal progetto “Poesia dall’Ucraina”: La storia della neve – Serhiy Zhadan

La storia della neve La storia della neve è breve recitata da testimoni cantata da un coro di passanti – raccontami tu la cronologia delle nevicate e lasciami afferrare il filo che conduce ai confini dell’inverno, alle periferie azzurre di una bufera di neve. Il racconto è breve, l’argomento: ciò che è caduto e ha colmato lo spazio tra le […]

Screen-Shot-2022-03-16-at-11.52.50-AM

Nuove poesie della poeta ucraina Halyna Kruk “La guerra accorcia le distanze tra persona e persona, tra la nascita e la morte” (a cura di Amelia Glaser)

Articolo introduttivo a cura di Amelia Glaser apparso in Lit Hub  il 17 marzo 2022,  traduzione italiana di Pina Piccolo dalla traduzione inglese di Amelia Glaser e Yulya Ilchuk, per gentile concessione dell’autrice.   Le poesie di guerra di Halyna Kruk sono strazianti: setaccia il suolo ucraino, portando alla luce i detriti della storia. La fertile terra ucraina, conosciuta con […]

vasiliy-ryabchenko-princess-unforlding-landscapes-silkeborg-bad.bdrz_-1024x918

Poesie sull’Ucraina “Fingo che la morte non esista.” – Iryna Shuvalova (a cura di Amelia Glaser)

  Questa è la quinta parte di una serie sulla poesia ucraina contemporanea pubblicata nel sito di letteratura in lingua inglese Lit Hub il 24 marzo con il titolo “I pretend death doesn’t exist.” New Poetry From Uktraine by Iryna Shuvalova, articolo introduttivo di Amelia Glaser, traduzione dall’ucraino in inglese di Amelia Glaser e Yuliya Ilchuk, traduzione dall’inglese all’italiano di Pina Piccolo, […]

Maria-Prymachenko-Pretty-Pig-1965-gouache-on-paper-60-x-85-cm-National-Museum-of-Ukrainian-Folk

Poesia per l’Ucraina: LE ULTIME PAROLE DI ABELE A CAINO – Agnieszka Tworek (da Rattle)

Dalla rivista digitale Rattle, poesia pubblicata 13 marzo 2022 nell’ambito del progetto Poets respond, traduzione italiana di Pina Piccolo. Autorizzazione in corso di approvazione.       Agnieszka Tworek  LE ULTIME PAROLE DI ABELE A CAINO   Un passero dal mio frutteto è volato vicino a casa tua mentre mi uccidevi Fratello, perché semini di rame e piombo i miei […]

unnamed (4)

Sull’Ucraina: Al posto di una spiegazione – Sisonke Msimang

  Stanotte, in Ucraina, i bambini si accovacceranno a terra accartocciandosi come palline, cercando di farsi più piccoli. Nei bunker, nel sedile posteriore delle auto, sui treni. Immagino le loro braccine strette attorno alle ginocchia. Immagino che in questa posa assomiglino esattamente ai bambini iracheni che si nascondevano sotto i tavoli in quel matrimonio mentre i droni americani gli facevano […]