67 bambini, di Ahlam Bsharat (trad. Sana Darghmouni)

Mother and Child 2

67 bambini

 

Sette 67 elastici per capelli sono morti

Sette 67 robot sono morti

Sette 67 orsacchiotti sono morti

Sette 67 rossetti finti sono morti.

 

Sette 67 frenesie da solletico sotto le ascelle sono morti

Sette 67 pizzicotti tra le cosce sono morti

sette 67 balzi verso l’alto sono morti

sette 67 salti sulle gambe sono morti

Sette 67 abbracci tra le braccia sono morti

sette 67 Oplà sono morte.

 

Sette 67 baci sulla guancia sono morti

Sette 67 baci sulla bocca sono morti

Sette 67 baci sulla spalla sono morti

Sette 67 baci tra gli occhi sono morti.

 

Sette 67 nasi piccoli sono morti

Sette 67 denti cariati sono morti

Sette 67 carie sono morte.

 

Sette 67 occhi con leggera deformazione sono morti

Sette 67 occhiali da vista sono morti

Sette 67 scarpe da ginnastica sono morte

Sette 67 desideri di comprare un biscotto sono morti

Sette 67 lacrime finte sono morte

Sette 67 lacrime vere sono morte

Sette 67 risate finte sono morte

Sette 67 risate vere sono morte.

 

Sette 67 pipì sul letto sono morte

Sette 67 pantaloni bagnati sono morti

Sette 67 abiti con disegno sono morti

Sette 67 letti sono morti

Sette 67 coperte sono morte

Sette 67 stanze sono morte

Sette 67 foto mosse sono morte.

 

Sette 67 lecca lecca sono morti

Sette 67 gelati sono morti

Sette 67 venditori di caramelle sono morti

Sette 67 illusorie città di caramelle sono morte

Sette 67 programmi di cartoni sono morti

Sette 67 canzoni per bambini sono morte

Sette 67 scrittrici e scrittori per bambini sono morti

E scrivono ancora

nel telegiornale:

Sette 67 bambini sono morti!

 

 

٦٧ طفلا

 

ماتت سبع٦٧ربطة شعر

مات سبعة ٦٧ رجلا آليا

مات سبعة ٦٧ دبدوبا

مات سبعة ٦٧ قلم حومرة غير حقيقي

 

ماتت سبع ٦٧ دغدغة تحت الإبطين

ماتت  سبع٦٧ قرصة بين الفخذين

ماتت سبع ٦٧ وثبة إلى الأعلى

ماتت سبع ٦٧ رفعة على الرجلين

مات سبعة ٦٧  حضنا بين الذراعين

مات سبع ٦٧ كلمة: أوبببا

 

ماتت سبع ٦٧ بوسة على الخد

ماتت سبع ٦٧ بوسة على الفم

ماتت سبع ٦٧ بوسة على الكتف

ماتت سبع ٦٧ بوسة بين العينين

 

مات سبعة ٦٧ أنفا صغيرا

مات سبع ٦٧ سنا متسوسا

ماتت سبع ٦٧ سوسة

 

ماتت سبع ٦٧ عينا بانحراف قصير

ماتت سبع ٦٧ نظارة طبية

ماتت سبعة ٦٧ بوطا رياضيا

ماتت سبع ٦٧ أمنية بشراء بسكليت

ماتت  سبع ٦٧ دمعة مفتعلة

ماتت سبع ٦٧ دمعة حقيقية

ماتت سبع ٦٧ ضحكة زائفة

ماتت سبع ٦٧ ضحكة حقيقية

 

ماتت سبع ٦٧ بولة على الفراش

مات سبعة ٦٧ بنطالا مبلولا

مات سبعة ٦٧ فستانا بطبع

ماتت سبع ٦٧ فرشة

مات سبعة ٦٧ غطاء

ماتت سبع ٦٧ غرفة

ماتت سبع ٦٧ صورة مرتجة

 

مات سبعة ٦٧ مصاص

ماتت سبع ٦٧ حبة بوظة

مات سبعة ٦٧ بائع حلوى

ماتت سبع ٦٧ مدينة وهمية للسكاكر

مات سبع ٦٧ برنامج رسوم متحركة

ماتت سبع ٦٧ أغنية للأطفال

ماتت سبع ٦٧ كاتبة وكاتبا  للأطفال

ومازالوا يكتبون

:في نشرات الأخبار

!مات سبعة ٦٧ طفلا

أحلام بشارات

Ahlam Bsharat è una romanziera, poeta e autrice per bambini palestinese, nonché insegnante di scrittura creativa. È un’autrice di spicco ed è molto apprezzata nel mondo arabo per i suoi romanzi per adolescentiI suoi libri hanno riscosso un grande successo a livello locale e internazionale e sono stati inclusi nella rosa dei finalisti IBBY per il Palestine Book Award (UK) e l’Etisalat Award for Children’s Literature (UAE). Ha presentato due volte e condotto workshop di scrittura creativa all’Emirates Literature Festival di Dubai e ha partecipato a numerosi forum di scrittura creativa in Europa. Due dei suoi romanzi, Code Name Butterfly e Trees for the Absentees, sono stati tradotti in inglese e i suoi romanzi arabi recenti per adolescenti più celebri sono: “مريم سيدة الإسطرلاب ” Maryam Sayida al-Astrolab, “جنجر” Ginger e “مصنع الذكريات ” Masna’adh-dhikariyat. La sua ultima pubblicazione, “اسم الطائر ” Ism aT-Taa’ir, è una raccolta di poesie radicate nelle sue origini contadine. Racconta la vita del villaggio con crudezza e immediatezza e senza i soliti romanticismi tipici di questo argomento. Il suo prossimo libro in uscita, “طعم فمي” Ta’m fami, è costituito da ricordi evocativi del cibo mentre cresceva nelle valli palestinesi. Attualmente sta lavorando a un libro che racconta la sua esperienza personale di vita nella regione.

 

Immagine in evidenza: Michelle Angela Ortiz, Mother and Child 2, riproduzione di Mother and Son di Mary Cassatt con il volto di una madre indocumentata e suo figlio.

Riguardo il macchinista

Sana Darghmouni

Sana Darghmouni, Dottore di ricerca in Letterature Comparate presso l'Università di Bologna, dove ha conseguito anche una laurea in lingue e letterature straniere. E' stata docente di lingua araba presso l'Università per Stranieri di Perugia ed è attualmente tutor didattico presso la scuola di Lingue e letterature, Traduzione e Interpretazione all'Università di Bologna.

Pagina archivio del macchinista