我的青春 Il fiore dei miei anni – An Zhesi, trad. Marco Sabbatini

qiuyun-picun-entrance

我的青春                                                      Il fiore dei miei anni

作者/朗诵:俺这厮                                       di An Zhesi

 

我的青春是一张远程的车票                        il fiore dei miei anni è un biglietto di un treno a lunga percorrenza

它载着我去寻找诗和远方                            e trasporta con sé versi e luoghi remoti di cui vado in cerca

我的青春是一张蓝翔的毕业证                    il fiore dei miei anni è un diploma alla Lanxiang[1]

我带着它去寻找那台挖掘机                        e lo porto con me in cerca di quell’escavatore

我的青春是流水线上一个零件                    il fiore dei miei anni è un pezzo di ricambio sulla catena di montaggio

它把我和这个世界组装在一起                    e assembla me su questo mondo

我的青春是塔吊上的长臂                            il fiore dei miei anni è il lungo braccio in cima alla gru

它的伟岸反衬了我的渺小                            e la sua imponenza ha sovrastato la mia piccolezza

我的青春是地下800米的巷道                   il fiore dei miei anni è un tunnel a 800 metri sotto terra

下了夜班爬出地平线看朝阳                       e allo smonto dalla notte salgo sulla linea dell’orizzonte a osservare l’alba

我的青春是混凝土+钢筋                              il fiore dei miei anni è cemento + armatura

把我的影子深深地埋入了这个城市            e ha seppellito la mia ombra nelle viscere di questa città

我的青春是一件灰色的工装                        il fiore dei miei anni è una tuta da lavoro color cenere

把我牢牢地套在有门的地方                        e mi tiene al sicuro tra quattro mura

我的青春是“顺丰”“申通”                               il fiore dei miei anni è “SF Express” “STO Express Co”[2]

电动三轮车承载着一家人的希望                e i tricicli elettrici[3] si fanno carico delle speranze di una famiglia intera

我的青春是手机上的贴膜                            il fiore dei miei anni è la pellicola sul telefonino

你触屏时好像在抚摸我的脸颊                    e quando tocchi lo schermo pare mi accarezzi le guance

我的青春是商场门前那个“活”的模特        il fiore dei miei anni sono quei manichini “vivi”[4] all’entrata dei negozi

叫卖声里仿佛把自己也贱卖给这个城市    e nelle loro voci par di sentire anche il loro svendersi a questa città

我的青春是一张破床                                    il fiore dei miei anni è un letto scassato

“城中村”的出租屋里把灵魂安放                 e dona quiete al mio spirito in una stanza in affitto nel “villaggio urbano”[5]

我的青春躁动的荷尔蒙                                il fiore dei miei anni è un ormone che va senza riposo

我把“那个”给了一个不熟悉的姑娘             e “quello” io l’ho dato a una ragazza che non conosco bene

我的青春是一杯豆浆+鸡蛋灌饼                  il fiore dei miei anni è una tazza di latte di soia + guanbing[6] all’uovo

公交车上又把我挤成了那张“饼”                 e nell’autobus mi schiacciano finché non divento io quel “bing”

我的青春是一瓶“牛二”                                 il fiore dei miei anni è una bottiglia di “Niuer”[7]

醉梦中仿佛听见妈妈喊我回家                    e nei miei sogni ubriachi par di sentire mamma che mi grida torna a casa

我的青春是一支劣质香烟                            il fiore dei miei anni è una sigaretta scadente

吐一口烟圈里面有一个漂亮的女孩           e nel cerchio di fumo che soffio c’è una bella ragazza

我的青春是用孙志刚鲜血染红的                il fiore dei miei anni ha imbrattato col sangue di Sun Zhigang[8]

那张生命攸关的“暂住证”                             quel “permesso di residenza temporanea” questione di vita o morte

我的青春是许立志诗歌里                            il fiore dei miei anni è – nei versi di Xu Lizhi[9]

咽下的“那枚铁做的月亮”                             “quella luna di ferro” ch’egli ha ingoiato[10]

我的青春是热辣的红唇                                il fiore dei miei anni sono labbra rosse passionali

期待一个真诚的“吻”                                     e bramano un sincero “bacio”

我的青春是绽放的花朵                                il fiore dei miei anni è una corolla che sboccia

用滚烫的热血滋养着这个时代                    e nutre di sangue bollente questa epoca

我的青春是滚滚不息江河                            il fiore dei miei anni è un fiume in piena

出走半生归来仍是少年                                e spesa mezza vita lontano al mio ritorno sarò ancora giovane

我的青春是燃烧的火焰                                il fiore dei miei anni è una fiamma viva

永不放弃的是做人的“尊严”!                     e mai lascerà la “dignità” che rende l’uomo umano!

今天 我折一束菊花                                       oggi          ho piegato un mazzo di crisantemi[11]

祭奠我的青春!                                            in memoria del fiore dei miei anni!

 

Testo tratto da Laodongzhe de shi yu ge. Gongyou zhi jia Picun wenxue xiaozu zuopinji (Poesie e canti dei lavoratori. Antologia del Gruppo di letteratura di Picun presso la Migrant Workers’ Home), volume dell’anno 2017.

俺这厮,北京打工子弟学校的老师,年过半百时来来京支教。参与皮村工友之家“我们”剧社的戏剧《我们》的创作,写下了这首诗。

 

[1] Istituto tecnico a Jinan (nella provincia dello Shandong)

[2] Servizi di delivery rispettivamente a Shenzhen e Shanghai.

[3] Molto spesso in Cina i fattorini si muovono su motorini o tricicli elettrici (i cosiddetti diandong che).

[4] Ragazzi o ragazze che, fuori dai negozi, attirano rumorosamente i clienti nel tentativo di farli entrare.

[5] I villaggi urbani sono piccoli agglomerati tradizionali che, in seguito al rapido processo di urbanizzazione della Cina continentale (soprattutto durante gli anni delle riforme di Deng Xiaoping) sono stati accerchiati e inglobati dalle aree urbane più moderne.

[6] Tipico cibo di strada cinese dalla forma e consistenza simile a quella di una omelette piegata a fazzoletto. È normalmente farcita con carne, verdure e tofu.

[7] Alcolico cinese.

[8] Giovane lavoratore migrante picchiato a morte dopo il suo arresto perché sprovvisto di documento d’identità e di permesso di residenza temporanea.

[9] Giovane lavoratore migrante e poeta morto suicida.

[10] Riferimento alla poesia di Xu Lizhi “Ho ingoiato una luna fatta di ferro”.

[11] Probabile riferimento ai fiori di carta che si portano ai defunti.

 

 

267485338_1588896018129218_1819946769278026211_n

An Zhesi è un ex operaio che ha lavorato a lungo come insegnante nelle scuole per i figli dei lavoratori migranti giunti a Pechino dalla campagna cinese. Non avendo una registrazione di residenza urbana, è per loro impossibile mandare i figli a scuola in città. Queste scuole sono sorte precisamente per garantire a questi bambini un’istruzione fondamentale evitando che i genitori dovessero rimandarli in campagna, dove le strutture educative sono scadenti. L’autore ha scritto questa poesia partecipando alle attività teatrali della Migrant Workers’ Home, un’associazione che promuove attività culturali e ricreative per i migranti, cui si appoggia anche il Gruppo di letteratura di Picun, che ha frequentato.

 

 

IMG-20191117-WA0026

 

 

Mi chiamo Marco Sabbatini, ho 26 anni e sono di Castelfidardo, in provincia di Ancona. Laureato magistrale in Lingue e Traduzione Letteraria nel 2020 all’Università di Macerata, con una parte del percorso accademico svolta presso l’Università Jinan di Guangzhou, attualmente frequento un master in Asian Studies all’Università di Leiden in Olanda.

 

 

 

 

 

 

Immagine di copertina: L’ingresso a  Picun / Foto di Maghiel van Crevel

Riguardo il macchinista

Pina Piccolo

Pina Piccolo è una traduttrice, scrittrice e promotrice culturale che per la sua storia personale di emigrazioni e di lunghi periodi trascorsi in California e in Italia scrive sia in inglese che in italiano. Suoi lavori sono presenti in entrambe le lingue sia in riviste digitali che cartacee e in antologie. La sua raccolta di poesie “I canti dell’Interregno” è stata pubblicata nel 2018 da Lebeg. È direttrice della rivista digitale transnazionale The Dreaming Machine e una delle co-fondatrici e redattrici de La Macchina Sognante, per la quale è la cosiddetta macchinista -madre con funzioni di coordinamento. Potete trovare il suo blog personale digitando http://www.pinapiccolosblog.com

Pagina archivio del macchinista